句子
这本书的作者披古通今,将历史事件与现代生活相结合,使内容更加生动有趣。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:26:56
语法结构分析
句子:“[这本书的作者披古通今,将历史**与现代生活相结合,使内容更加生动有趣。]”
- 主语:“这本书的作者”
- 谓语:“披古通今”、“将...相结合”、“使...更加...”
- 宾语:“历史**与现代生活”、“内容”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 披古通今:意为贯通古今,形容知识渊博,能够跨越时间的限制。
- 将...相结合:表示把两个或多个事物结合起来。
- 使...更加...:表示通过某种方式使某事物变得更...。
语境理解
- 句子描述了一位作者如何通过将历史**与现代生活相结合,使书籍内容更加生动有趣。这可能是在评价一本书的写作风格或内容组织方式。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价作者的写作技巧或讨论历史与现代的联系。
- 句子语气积极,表达了对作者写作方法的赞赏。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“这位作者巧妙地将历史与现代融合,赋予了内容新的生命力。”
文化与*俗
- “披古通今”这个成语体现了**文化中对知识渊博和历史传承的重视。
- 将历史与现代结合的写作手法可能受到当代文化趋势的影响,强调跨时代的思考和联系。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The author of this book bridges the past and the present, integrating historical events with modern life, making the content more vivid and interesting."
- 日文翻译:"この本の作者は古今を通じて、歴史的**と現代生活を結びつけ、内容をより生き生きとさせています。"
- 德文翻译:"Der Autor dieses Buches verbindet Vergangenheit und Gegenwart, indem er historische Ereignisse mit dem modernen Leben kombiniert und so den Inhalt lebendiger und interessanter macht."
翻译解读
- 英文翻译中使用了“bridges”来表达“披古通今”的概念,强调了作者跨越时间的能力。
- 日文翻译中使用了“古今を通じて”来表达“披古通今”,同时“生き生きとさせています”传达了内容生动有趣的意思。
- 德文翻译中使用了“verbindet”和“kombiniert”来表达结合的概念,同时“lebendiger und interessanter macht”强调了内容的生动性和趣味性。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论一本书的写作风格或内容,强调了作者如何通过结合历史与现代来增强读者的阅读体验。
- 这种写作手法可能受到当代读者对跨时代故事的兴趣影响,也可能反映了作者对历史与现代联系的深刻理解。
相关成语
1. 【披古通今】披:翻阅;通:通晓。阅读通晓古今书籍。
相关词
1. 【事件】 历史上或社会上发生的不平常的大事情:政治~丨突发~。
2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【披古通今】 披:翻阅;通:通晓。阅读通晓古今书籍。
5. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。