句子
那位艺术家的新作品无人问津,呼天不应,心情沉重。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:48:55

语法结构分析

句子:“那位艺术家的新作品无人问津,呼天不应,心情沉重。”

  • 主语:那位艺术家的新作品

  • 谓语:无人问津,呼天不应

  • 宾语:无明显宾语,但“心情沉重”可以视为对主语情感状态的描述。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,描述一个事实或状态。

词汇学*

  • 那位艺术家:指特定的某位艺术家。

  • 新作品:指艺术家最近创作的作品。

  • 无人问津:没有人感兴趣或关注。

  • 呼天不应:形容极度无助或绝望,源自成语“呼天抢地”。

  • 心情沉重:形容心情非常忧郁或沉重。

  • 同义词

    • 无人问津 → 无人关注、无人理睬
    • 呼天不应 → 呼救无门、求助无门
    • 心情沉重 → 心情忧郁、心情压抑

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一位艺术家的作品没有得到公众的关注和认可,导致艺术家感到极度无助和心情沉重。
  • 文化背景:在**文化中,“呼天不应”是一个常用的成语,用来形容极度无助的情况。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在艺术评论、新闻报道或个人博客中,用来表达对艺术家困境的同情或批评。
  • 礼貌用语:这句话本身带有一定的同情和理解,但也可以带有批评的意味,具体取决于上下文。

书写与表达

  • 不同句式
    • 那位艺术家的最新作品遭到了冷落,艺术家感到无助和心情沉重。
    • 新作品的无人问津让那位艺术家感到呼天不应,心情异常沉重。

文化与*俗

  • 文化意义:“呼天不应”这个成语体现了**文化中对无助和绝望的深刻理解。
  • 相关成语:呼天抢地、求助无门

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The new work of that artist is ignored by everyone, feeling helpless and heavy-hearted.
  • 日文翻译:その芸術家の新作は誰も興味を示さず、助けを求めても応えがなく、心が重くなっている。
  • 德文翻译:Das neue Werk dieses Künstlers wird von allen ignoriert, fühlt sich hilflos und ist schwerherzig.

翻译解读

  • 重点单词
    • ignored (英) / 興味を示さず (日) / ignoriert (德):无人问津
    • helpless (英) / 助けを求めても応えがなく (日) / hilflos (德):呼天不应
    • heavy-hearted (英) / 心が重くなっている (日) / schwerherzig (德):心情沉重

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在一篇关于艺术市场的文章中,讨论艺术家面临的挑战和困境。
  • 语境:这句话传达了对艺术家困境的同情,同时也反映了艺术市场的不确定性和竞争激烈。
相关成语

1. 【呼天不应】向天呼唤求助,但天却不应答。比喻求告无门,无处诉说。

2. 【无人问津】问津:询问渡口。比喻没有人来探问、尝试或购买。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【呼天不应】 向天呼唤求助,但天却不应答。比喻求告无门,无处诉说。

3. 【无人问津】 问津:询问渡口。比喻没有人来探问、尝试或购买。

4. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。