句子
那位艺术家的新作品无人问津,呼天不应,心情沉重。
意思
最后更新时间:2024-08-14 21:48:55
语法结构分析
句子:“那位艺术家的新作品无人问津,呼天不应,心情沉重。”
-
主语:那位艺术家的新作品
-
谓语:无人问津,呼天不应
-
宾语:无明显宾语,但“心情沉重”可以视为对主语情感状态的描述。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,描述一个事实或状态。
词汇学*
-
那位艺术家:指特定的某位艺术家。
-
新作品:指艺术家最近创作的作品。
-
无人问津:没有人感兴趣或关注。
-
呼天不应:形容极度无助或绝望,源自成语“呼天抢地”。
-
心情沉重:形容心情非常忧郁或沉重。
-
同义词:
- 无人问津 → 无人关注、无人理睬
- 呼天不应 → 呼救无门、求助无门
- 心情沉重 → 心情忧郁、心情压抑
语境理解
- 特定情境:这句话描述了一位艺术家的作品没有得到公众的关注和认可,导致艺术家感到极度无助和心情沉重。
- 文化背景:在**文化中,“呼天不应”是一个常用的成语,用来形容极度无助的情况。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在艺术评论、新闻报道或个人博客中,用来表达对艺术家困境的同情或批评。
- 礼貌用语:这句话本身带有一定的同情和理解,但也可以带有批评的意味,具体取决于上下文。
书写与表达
- 不同句式:
- 那位艺术家的最新作品遭到了冷落,艺术家感到无助和心情沉重。
- 新作品的无人问津让那位艺术家感到呼天不应,心情异常沉重。
文化与*俗
- 文化意义:“呼天不应”这个成语体现了**文化中对无助和绝望的深刻理解。
- 相关成语:呼天抢地、求助无门
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The new work of that artist is ignored by everyone, feeling helpless and heavy-hearted.
- 日文翻译:その芸術家の新作は誰も興味を示さず、助けを求めても応えがなく、心が重くなっている。
- 德文翻译:Das neue Werk dieses Künstlers wird von allen ignoriert, fühlt sich hilflos und ist schwerherzig.
翻译解读
- 重点单词:
- ignored (英) / 興味を示さず (日) / ignoriert (德):无人问津
- helpless (英) / 助けを求めても応えがなく (日) / hilflos (德):呼天不应
- heavy-hearted (英) / 心が重くなっている (日) / schwerherzig (德):心情沉重
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在一篇关于艺术市场的文章中,讨论艺术家面临的挑战和困境。
- 语境:这句话传达了对艺术家困境的同情,同时也反映了艺术市场的不确定性和竞争激烈。
相关成语
相关词