最后更新时间:2024-08-13 22:42:40
语法结构分析
句子:“他不仅博通经籍,还擅长将复杂的历史故事简化,让学生易于理解。”
- 主语:他
- 谓语:博通、擅长
- 宾语:经籍、(将复杂的历史故事简化)
- 状语:不仅、还、让学生易于理解
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 博通:广泛而深入地了解。
- 经籍:经典书籍,特指古代的经典文献。
- 擅长:在某方面有特长。
- 简化:使复杂的事物变得简单。
- 易于理解:容易让人明白。
同义词扩展:
- 博通:精通、通晓
- 擅长:善于、拿手
- 简化:简化、精简
- 易于理解:易懂、浅显
语境理解
句子描述了一个人的学术能力和教学方法。在教育或学术交流的背景下,这种描述强调了该人物的学识广博和教学技巧,使得复杂的历史知识能够被学生轻松掌握。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于介绍某位教师或学者的专业能力,或者在评价某人的教学效果时使用。句子中的“不仅...还...”结构强调了该人物的多方面能力,增强了表达的丰富性和说服力。
书写与表达
不同句式表达:
- 他不仅对经典文献有深入的了解,还擅长简化复杂的历史故事,使学生能够轻松理解。
- 除了博通经籍,他还擅长将历史故事简化,让学生易于理解。
文化与*俗
句子中的“博通经籍”体现了**传统文化中对经典文献的重视,而“简化历史故事”则反映了现代教育中追求知识普及和易懂性的趋势。
英/日/德文翻译
英文翻译:He is not only well-versed in classical texts but also adept at simplifying complex historical stories, making them easy for students to understand.
日文翻译:彼は古典文献に精通しており、複雑な歴史的故事を簡略化することにも長けており、学生が理解しやすくしています。
德文翻译:Er ist nicht nur mit den klassischen Texten bestens vertraut, sondern auch darin geschickt, komplexe historische Geschichten zu vereinfachen, sodass sie für die Schüler leicht verständlich sind.
重点单词:
- well-versed (精通)
- classical texts (经典文献)
- adept (擅长)
- simplifying (简化)
- easy to understand (易于理解)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“well-versed”和“adept”来表达“博通”和“擅长”。
- 日文翻译使用了“精通しており”和“長けており”来对应“博通”和“擅长”。
- 德文翻译使用了“bestens vertraut”和“geschickt”来表达“博通”和“擅长”。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都保持了原句的语境,即描述一个在学术和教学方面都有卓越能力的人物。
1. 【不仅】 连词。同而且”、还”配合用,表示意思进一层学校不仅要办,而且一定要办好|鲁迅不仅是伟大的文学家,还是一位伟大的思想家; 表示超出一定数量或范围不仅我知道,还有许多同学都知道。
2. 【博通经籍】 博:广博:籍:书籍。广博而又精通经典文献。形容人学识渊博。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
5. 【擅长】 在某方面有特长擅长油┗|玩电脑游戏他挺擅长的。
6. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
7. 【简化】 把繁杂的变成简单的:~手续|力求~。