最后更新时间:2024-08-15 19:47:59
1. 语法结构分析
句子:“他的问题提得如此模糊,解答起来就像大海捞针一样困难。”
- 主语:“他的问题”
- 谓语:“提得”、“解答起来”
- 宾语:无直接宾语,但“问题”可以视为间接宾语
- 状语:“如此模糊”、“就像大海捞针一样困难”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 他的问题:指某人提出的问题
- 提得:提出,表达
- 如此模糊:非常不清晰
- 解答起来:尝试回答
- 就像:比喻
- 大海捞针:成语,形容非常困难或几乎不可能的事情
- 困难:不容易,费力
同义词扩展:
- 模糊:不清晰、含糊、朦胧
- 困难:艰难、费力、棘手
3. 语境理解
句子描述某人提出的问题非常不清晰,以至于解答这个问题非常困难,就像在大海中寻找一根针一样。这种表达常用于形容问题难以解决或信息不明确的情况。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种表达用于强调问题的复杂性和解答的难度。语气上可能带有一定的无奈或讽刺。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他的问题提得非常模糊,解答它就像在大海中捞针一样困难。
- 解答他提出的模糊问题,简直就像在大海里找针一样难。
. 文化与俗
成语“大海捞针”:源自**传统文化,比喻事情非常困难或几乎不可能完成。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:His question is so vague that answering it is like finding a needle in a haystack.
日文翻译:彼の質問はとても曖昧で、答えるのがまるで海に針を探すような難しさだ。
德文翻译:Seine Frage ist so unklar, dass es, sie zu beantworten, wie ein Nadel im Heuhaufen zu finden ist.
重点单词:
- vague (英) / 曖昧 (日) / unklar (德)
- needle in a haystack (英) / 針を探す (日) / Nadel im Heuhaufen (德)
翻译解读:
- 英文和德文都使用了“needle in a haystack”这一表达,日文则使用了“海に針を探す”,都是比喻非常困难的情况。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,这一比喻都用于强调问题的难以解决,体现了跨文化的共通性。
1. 【大海捞针】在大海里捞一根针。比喻极难找到。
1. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。
2. 【大海捞针】 在大海里捞一根针。比喻极难找到。
3. 【如此】 这样。
4. 【模糊】 不分明;不清楚:字迹~|神志~|认识~|~概念|睡梦中模模糊糊觉得有人敲门;使模糊:不要~了是非界限。
5. 【解答】 解释回答(问题)《几何习题~》ㄧ他无法~我的提问 。
6. 【起来】 起床; 借指病愈; 起立;站起; 奋起;站出来;挺身而出; 起身来到; 发生;产生; 兴盛;兴起; 建造完成; 搜取出来;挖出来; 从……以来;开始。 1用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进; 表示比较; 用在动词后,表示向上; 用在动词后,表示动作完成或达到目的。
7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。