句子
人所共知,水是生命之源,我们必须珍惜。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:49:11
语法结构分析
句子“人所共知,水是生命之源,我们必须珍惜。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主句:“我们必须珍惜。”
- 主语:我们
- 谓语:珍惜
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:祈使句(隐含的命令或建议)
-
从句:“人所共知,水是生命之源。”
- 主语:水
- 谓语:是
- 宾语:生命之源
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 人所共知:表示大家都知道的事实。
- 水:一种无色无味的液体,是生命存在的基础。
- 生命之源:生命的根本来源。
- 珍惜:重视并爱护。
语境理解
- 这个句子强调了水的重要性,并呼吁人们要珍惜水资源。在特定的情境中,如水资源短缺或环境保护的讨论中,这个句子具有很强的现实意义。
语用学研究
- 这个句子在实际交流中可以用作呼吁或提醒,特别是在讨论环境保护、可持续发展等话题时。它的语气是严肃和恳切的。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“鉴于水是生命之源,我们应当对其加以珍惜。”或“珍惜水资源,因为它是我们生命的根本。”
文化与*俗
- 在**文化中,水被视为生命和财富的象征。这个句子反映了人们对自然资源的尊重和保护的传统观念。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:As is commonly known, water is the source of life, and we must cherish it.
- 日文翻译:周知の通り、水は生命の源であり、私たちはそれを大切にしなければなりません。
- 德文翻译:Wie allgemein bekannt, ist Wasser die Quelle des Lebens, und wir müssen es schätzen.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和语气,强调了水的普遍重要性。
- 日文翻译使用了“周知の通り”来表达“人所共知”,并保持了原句的呼吁性质。
- 德文翻译使用了“Wie allgemein bekannt”来表达“人所共知”,并强调了珍惜的必要性。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在关于环境保护、水资源管理或可持续发展的文本中,强调了水资源的重要性和保护的紧迫性。在不同的文化和社会背景下,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息是呼吁人们珍惜和保护水资源。
相关成语
1. 【人所共知】人人都知道。
相关词