句子
人所共知,水是生命之源,我们必须珍惜。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:49:11

语法结构分析

句子“人所共知,水是生命之源,我们必须珍惜。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主句:“我们必须珍惜。”

    • 主语:我们
    • 谓语:珍惜
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:祈使句(隐含的命令或建议)
  2. 从句:“人所共知,水是生命之源。”

    • 主语:水
    • 谓语:是
    • 宾语:生命之源
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句

词汇学*

  • 人所共知:表示大家都知道的事实。
  • :一种无色无味的液体,是生命存在的基础。
  • 生命之源:生命的根本来源。
  • 珍惜:重视并爱护。

语境理解

  • 这个句子强调了水的重要性,并呼吁人们要珍惜水资源。在特定的情境中,如水资源短缺或环境保护的讨论中,这个句子具有很强的现实意义。

语用学研究

  • 这个句子在实际交流中可以用作呼吁或提醒,特别是在讨论环境保护、可持续发展等话题时。它的语气是严肃和恳切的。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“鉴于水是生命之源,我们应当对其加以珍惜。”或“珍惜水资源,因为它是我们生命的根本。”

文化与*俗

  • 在**文化中,水被视为生命和财富的象征。这个句子反映了人们对自然资源的尊重和保护的传统观念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As is commonly known, water is the source of life, and we must cherish it.
  • 日文翻译:周知の通り、水は生命の源であり、私たちはそれを大切にしなければなりません。
  • 德文翻译:Wie allgemein bekannt, ist Wasser die Quelle des Lebens, und wir müssen es schätzen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和语气,强调了水的普遍重要性。
  • 日文翻译使用了“周知の通り”来表达“人所共知”,并保持了原句的呼吁性质。
  • 德文翻译使用了“Wie allgemein bekannt”来表达“人所共知”,并强调了珍惜的必要性。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在关于环境保护、水资源管理或可持续发展的文本中,强调了水资源的重要性和保护的紧迫性。在不同的文化和社会背景下,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息是呼吁人们珍惜和保护水资源。
相关成语

1. 【人所共知】人人都知道。

相关词

1. 【人所共知】 人人都知道。

2. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【珍惜】 重视爱惜珍惜荣誉。

5. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。