句子
她因为过度疲劳,在工作时突然不省人事,被紧急送往医院。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:05:16

1. 语法结构分析

  • 主语:她
  • 谓语:被紧急送往
  • 宾语:医院
  • 状语:因为过度疲劳,在工作时突然不省人事

句子为陈述句,使用了一般过去时的被动语态,描述了一个已经发生的**。

2. 词汇学*

  • :代词,指代一个女性。
  • 因为:连词,表示原因。
  • 过度疲劳:名词短语,表示疲劳程度超过了正常范围。
  • 在工作时:介词短语,表示**发生的时间和地点。
  • 突然:副词,表示**发生的迅速和意外。
  • 不省人事:成语,表示失去意识。
  • 被紧急送往:被动语态,表示动作的承受者。
  • 医院:名词,表示接受治疗的地点。

3. 语境理解

句子描述了一个女性因为过度疲劳在工作时突然失去意识,被紧急送往医院的情况。这种情境可能发生在高强度工作环境或长时间工作后,反映了现代社会中工作压力和健康问题。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述一个紧急医疗**,传达了对健康问题的关注和对紧急情况的反应。语气上,句子带有一定的紧迫感和关切。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她在工作时因为过度疲劳突然失去意识,随后被紧急送往医院。
  • 由于过度疲劳,她在工作时突然不省人事,被立即送往医院。

. 文化与

句子反映了现代社会对工作压力和健康问题的关注。在**文化中,过度疲劳可能与“过劳死”等社会问题相关,引起公众对工作与生活平衡的讨论。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She suddenly lost consciousness at work due to excessive fatigue and was urgently taken to the hospital.
  • 日文翻译:彼女は過労のために職場で突然意識を失い、緊急に病院に運ばれました。
  • 德文翻译:Sie verlor aufgrund von Übermüdung plötzlich das Bewusstsein am Arbeitsplatz und wurde dringend ins Krankenhaus gebracht.

翻译解读

  • 英文:使用了“lost consciousness”来表达“不省人事”,“due to”表示原因,“urgently taken”表示紧急情况。
  • 日文:使用了“意識を失い”来表达“不省人事”,“過労のために”表示原因,“緊急に病院に運ばれました”表示紧急情况。
  • 德文:使用了“verlor das Bewusstsein”来表达“不省人事”,“aufgrund von”表示原因,“dringend ins Krankenhaus gebracht”表示紧急情况。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述一个具体的医疗**,强调了过度疲劳对健康的潜在危害。在语境中,句子可能用于提醒人们关注工作与健康的平衡,以及对紧急医疗情况的快速反应。

相关成语

1. 【不省人事】省:知觉。指昏迷过去,失去知觉。也指不懂人情世故

相关词

1. 【不省人事】 省:知觉。指昏迷过去,失去知觉。也指不懂人情世故

2. 【医院】 治疗和护理病人的机构,也兼做健康检查、疾病预防等工作。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【疲劳】 劳苦困乏; 因运动过度或刺激过强﹐细胞﹑组织或器官的机能或反应能力减弱; 因外力过强或作用时间过久而不能继续起正常的反应。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

6. 【紧急】 必须立即采取行动、不容许拖延的:~集合|~措施|~关头|任务~|战事~。

7. 【过度】 超过适当的限度:~疲劳|~兴奋|悲伤~。