句子
她好心借给朋友钱,朋友却迟迟不还,真是好心无好报。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:03:40

1. 语法结构分析

句子:“她好心借给朋友钱,朋友却迟迟不还,真是好心无好报。”

  • 主语:她
  • 谓语:借给、不还
  • 宾语:钱、朋友
  • 时态:一般过去时(借给)和现在完成时(不还)
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 好心:形容词,表示善良、乐于助人的心态。
  • 借给:动词,表示将某物暂时交给他人使用。
  • 朋友:名词,表示彼此有友好关系的人。
  • :名词,表示货币。
  • 迟迟:副词,表示拖延、不及时。
  • 不还:动词短语,表示没有归还。
  • 好心无好报:成语,表示善良的行为没有得到应有的回报。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个情境,其中一个人出于好心借给朋友钱,但朋友没有按时归还,导致借出者感到失望和不满。
  • 这种情境在社会中较为常见,反映了人际关系中的信任和责任问题。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达失望、批评或警示他人。
  • 使用“好心无好报”这个成语,增加了句子的文化内涵和情感色彩。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “她出于好心借给朋友钱,但朋友却拖延不还,这真是好心得不到好报。”
    • “尽管她好心借给朋友钱,朋友却迟迟不还,这让她感到好心无好报。”

. 文化与

  • “好心无好报”这个成语在**文化中较为常见,反映了人们对善良行为的期望和现实之间的差距。
  • 这种表达方式体现了对人际关系中诚信和责任的重视。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She kindly lent money to a friend, but the friend is迟迟不还,真是好心无好报.

    • 重点单词:kindly, lent, friend, money,迟迟, not returned, good intentions, no good return
    • 翻译解读:The phrase "good intentions, no good return" reflects the disappointment of the lender.
  • 日文翻译:彼女は親切に友人にお金を貸したが、友人は遅く返さず、本当に善意が報いられない。

    • 重点单词:親切に, 友人, お金, 貸した, 遅く, 返さず, 善意, 報いられない
    • 翻译解读:「善意が報いられない」という表現は、貸し手の失望を表している。
  • 德文翻译:Sie hat einem Freund freundlich Geld geliehen, aber der Freund gibt es nicht zurück, wirklich gute Absichten ohne gutes Ergebnis.

    • 重点单词:freundlich, geliehen, Freund, Geld, nicht zurück, gute Absichten, kein gutes Ergebnis
    • 翻译解读:Der Ausdruck "gute Absichten ohne gutes Ergebnis" drückt die Enttäuschung des Kreditgebers aus.

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于讨论人际关系中的信任问题,或者作为对某些人行为不端的批评。
  • 语境可能涉及个人经历、社会现象或道德讨论。
相关成语

1. 【好心无好报】好心好意地为他人办事情,却得不到好的报答。

相关词

1. 【好心】 好意:一片~。

2. 【好心无好报】 好心好意地为他人办事情,却得不到好的报答。

3. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

4. 【迟迟】 亦作"遟遟"; 徐行貌; 阳光温暖﹑光线充足的样子; 长远; 长久; 渐渐地;慢慢地; 晩;延迟; 舒缓,从容不迫的样子; 眷念貌;依恋貌; 迟疑。