句子
那次意外之后,他的信心就像云飞雨散,再也凝聚不起来。
意思

最后更新时间:2024-08-10 02:01:26

语法结构分析

句子:“[那次意外之后,他的信心就像云飞雨散,再也凝聚不起来。]”

  • 主语:他的信心

  • 谓语:就像云飞雨散,再也凝聚不起来

  • 宾语:无直接宾语,但“云飞雨散”和“凝聚不起来”作为比喻表达,间接描述了主语的状态。

  • 时态:过去时,通过“那次意外之后”表明**发生在过去。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 那次意外:指特定的一次不幸**。
  • 之后:表示时间上的后续。
  • 他的信心:指某人的自信和信念。
  • 就像:用于比喻,连接两个不同的事物。
  • 云飞雨散:形容云和雨迅速消失,比喻事物迅速消散或消失。
  • 再也:强调不再发生。
  • 凝聚不起来:指无法重新聚集或恢复。

语境分析

  • 特定情境:句子描述了某人在经历了一次意外后,其信心受到了极大的打击,以至于无法恢复。
  • 文化背景:使用“云飞雨散”这样的比喻,反映了中文中常用自然现象来比喻情感或状态的文化*惯。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在安慰、鼓励或描述某人经历挫折后的心理状态时使用。
  • 隐含意义:句子隐含了对某人经历的同情和对恢复信心的困难性的认识。

书写与表达

  • 不同句式
    • “他的信心在那次意外后,如同云雨般消散,再也无法重聚。”
    • “那次意外使他的信心消散如云雨,难以再凝聚。”

文化与*俗

  • 文化意义:“云飞雨散”是一个典型的中文比喻,用来形容事物的迅速消失,反映了中文中常用自然现象来比喻情感或状态的文化*惯。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"After that accident, his confidence vanished like clouds dispersing with the rain, and could no longer be gathered again."
  • 日文翻译:"あの事故の後、彼の自信は雲散雨消のように消え去り、再び集まることはなかった。"
  • 德文翻译:"Nach diesem Unfall verschwand sein Selbstvertrauen wie Wolken, die vom Regen zerstreut werden, und konnte nicht mehr zusammengeführt werden."

翻译解读

  • 重点单词
    • vanish(消失):英文中表示迅速或突然消失的动词。
    • 消え去り(消え去る):日文中表示消失的动词。
    • verschwand(verschwinden):德文中表示消失的过去时。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在描述某人经历重大挫折后的心理状态的文本中。
  • 语境:句子强调了信心的丧失和恢复的困难,适合在同情或鼓励的语境中使用。
相关成语

1. 【云飞雨散】比喻原先的事物不复存在。

相关词

1. 【不起】 不发动;不发生; 指不出动; 不肯起来;不能起来; 病不能愈; 不出任官职; 用在动词后面﹐表示力量够不上。

2. 【之后】 表示在某个时间或处所的后面。一般多指时间; 单独用在句子头上,表示在上文所说的事情以后。

3. 【云飞雨散】 比喻原先的事物不复存在。

4. 【信心】 诚心; 虔诚信仰宗教之心; 随心,任意; 相信自己的理想﹑愿望或预见一定能够实现的心理。

5. 【凝聚】 凝结;集中战斗力凝聚不散|大家的眼光凝聚在一点|这衬衫,凝聚着敬爱的周总理对工人群众的阶级深情。fdc7

6. 【意外】 料想不到;意料之外; 指意料之外的不幸事件。