句子
看到那幅美丽的风景画,游客们心往神驰,纷纷计划去实地旅行。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:08:28

语法结构分析

  1. 主语:游客们
  2. 谓语:看到、心往神驰、计划
  3. 宾语:那幅美丽的风景画、去实地旅行
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 看到:动词,表示视觉上的感知。
  2. 那幅美丽的风景画:名词短语,作为宾语,描述一幅画。
  3. 游客们:名词,句子的主语,指一群人。
  4. 心往神驰:成语,形容内心被深深吸引。
  5. 纷纷:副词,表示许多人或事物同时发生。 *. 计划:动词,表示制定行动方案。
  6. 去实地旅行:动词短语,表示实际前往某个地方旅行。

语境理解

  • 特定情境:句子描述了游客们在看到一幅美丽的风景画后,内心被吸引,并产生了实际前往该风景地旅行的想法。
  • 文化背景:在旅游文化中,美丽的风景画常常激发人们的旅行欲望。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在旅游展览、画廊、旅游宣传材料中出现。
  • 效果:旨在激发读者的旅行兴趣,传达风景画的吸引力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 游客们在观赏那幅美丽的风景画时,内心被深深吸引,并开始规划实地旅行。
    • 那幅美丽的风景画让游客们心驰神往,他们纷纷开始筹备实地旅行。

文化与*俗

  • 文化意义:风景画在文化中常被视为美的象征,激发人们对自然美景的向往。
  • 相关成语:心往神驰,形容内心被深深吸引。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Upon seeing the beautiful landscape painting, the tourists were captivated and began planning to travel to the actual location.
  • 日文翻译:その美しい風景画を見て、観光客たちは心を奪われ、実際の場所への旅行を計画し始めました。
  • 德文翻译:Als sie das wunderschöne Landschaftsbild sahen, wurden die Touristen fasziniert und begannen, sich auf eine Reise zum echten Ort vorzubereiten.

翻译解读

  • 重点单词
    • captivated (英文):被吸引
    • 心を奪われ (日文):心被夺走
    • fasziniert (德文):着迷

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能在描述一个旅游展览或画廊的场景,强调风景画的吸引力。
  • 语境:在旅游宣传或艺术展览的背景下,这个句子旨在激发读者的旅行兴趣。
相关成语

1. 【心往神驰】指一心向往。

相关词

1. 【实地】 指平地,地面; 实实在在; 犹实际; 事物发生或产生的地方;在现场(做某事)。

2. 【心往神驰】 指一心向往。

3. 【旅行】 群行;结伴而行; 远行;去外地办事﹑谋生或游览; 远行的人。

4. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

5. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。

6. 【美丽】 美好艳丽;好看; 指美女。

7. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

8. 【风景画】 以自然景观及村庄、都市为题材的绘画。中国传统绘画中的山水画本质上也是风景画,但通常所说的风景画,主要用于油画、水彩画等近代西方传入中国的画种。美术史上,风景画是由人物画的背景逐渐发展为独立画科的。