句子
他们通过以敌借敌的策略,成功地瓦解了敌人的防线,为最终的胜利铺平了道路。
意思

最后更新时间:2024-08-10 13:07:00

语法结构分析

  1. 主语:“他们”,指代执行策略的一方。
  2. 谓语:“通过”、“成功地瓦解了”,描述主语采取的行动和结果。
  3. 宾语:“敌人的防线”,指被瓦解的对象。
  4. 其他成分:“以敌借敌的策略”,作为方式状语,说明采取的具体策略。
  5. 时态:过去时,表示动作已经完成。 *. 语态:主动语态,主语主动执行动作。
  6. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 以敌借敌:一种策略,利用敌人内部的力量或矛盾来削弱敌人。
  2. 策略:为达到某种目的而采取的计划或方法。
  3. 瓦解:使结构或组织崩溃。
  4. 防线:军事上的防御线,比喻坚固的防御体系。
  5. 铺平道路:为实现某个目标创造条件或扫清障碍。

语境理解

句子描述了一种军事或战略上的胜利,通过巧妙的策略成功削弱了敌人的防御力量,为最终的胜利创造了有利条件。这种策略在历史上多次被运用,如孙子兵法中的“借刀杀人”等。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述战略上的成功,或者在讨论历史**、军事行动时引用。语气的变化可能影响听众对策略效果的评价,如强调“成功地”可能增强策略的有效性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们运用以敌借敌的策略,有效地摧毁了敌人的防线,为胜利奠定了基础。”
  • “通过巧妙地利用敌人的弱点,他们成功地削弱了敌人的防御,为最终的胜利扫清了障碍。”

文化与*俗

句子中的“以敌借敌”策略在古代军事思想中常见,如孙子兵法中的“借刀杀人”、“借尸还魂”等策略。这种策略体现了智慧和谋略,是传统文化中重视策略和智慧的体现。

英/日/德文翻译

英文翻译:They successfully dismantled the enemy's defenses by employing the strategy of "using the enemy against themselves," paving the way for the ultimate victory.

日文翻译:彼らは「敵を使って敵を倒す」という戦略を用い、敵の防衛線を無事に崩して、最終的な勝利への道を開いた。

德文翻译:Sie haben die Verteidigungslinien des Feindes erfolgreich durch die Anwendung der Strategie "den Feind gegen sich selbst zu verwenden" zerschlagen und somit den Weg für den endgültigen Sieg geebnet.

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的策略描述和胜利结果的准确传达是关键。不同语言的表达*惯可能有所不同,但核心意义应保持一致。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史战役、军事策略或商业竞争等情境中使用。理解上下文有助于更准确地把握句子的含义和应用场景。

相关成语

1. 【以敌借敌】借:利用。用已分化出来的一部分敌人,去争取另一部分敌人。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【以敌借敌】 借:利用。用已分化出来的一部分敌人,去争取另一部分敌人。

3. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。

4. 【敌人】 敌对的人;敌对的方面。

5. 【最终】 最后。

6. 【瓦解】 像瓦器碎裂一样崩溃或分裂:土崩~;使对方的力量崩溃或分裂:~敌人。

7. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。

8. 【胜利】 谓举办法事的盛大利益; 在斗争或竞赛中打败对方; 事业﹑工作达到预定目的;获得成功。

9. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。

10. 【防线】 由工事连成的防御地带:钢铁~|突破敌军~。