句子
在某些贫困地区,卖儿贴妇的现象仍时有发生,令人心痛。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:24:37

语法结构分析

句子:“在某些贫困地区,卖儿贴妇的现象仍时有发生,令人心痛。”

  • 主语:“卖儿贴妇的现象”
  • 谓语:“时有发生”
  • 宾语:无直接宾语,但“现象”作为主语的一部分,承载了动作的承受者。
  • 状语:“在某些贫困地区”,修饰整个句子,说明发生的地点。
  • 补语:“令人心痛”,补充说明主语的状态或结果。

时态:一般现在时,表示这种现象目前仍然存在。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 卖儿贴妇:指在贫困地区,家庭因生活所迫而不得不出卖子女或妻子的现象。
  • 现象:指某种情况或**的普遍存在。
  • 时有发生:表示这种现象不是经常发生,但偶尔会出现。
  • 令人心痛:形容这种现象让人感到非常悲伤和难过。

同义词

  • 卖儿贴妇:遗弃、出卖、牺牲
  • 现象:情况、**、事实
  • 时有发生:偶尔发生、间或出现
  • 令人心痛:令人悲伤、令人难过

语境理解

句子描述的是一种在特定贫困地区仍然存在的社会问题,这种现象在现代社会中是不应该存在的,因此引起了人们的关注和同情。

语用学分析

句子在实际交流中用于引起人们对贫困地区社会问题的关注,表达作者对这种现象的同情和不满。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “尽管时代进步,某些贫困地区依然存在卖儿贴妇的悲惨现象。”
  • “卖儿贴妇的现象在某些贫困地区仍未绝迹,这令人深感痛心。”

文化与*俗

句子反映了*某些贫困地区的社会问题,这种问题与当地的经济状况、文化传统和社会俗有关。这种现象在现代社会中是不被接受的,反映了社会发展不平衡的问题。

英/日/德文翻译

英文翻译: "In some impoverished areas, the phenomenon of selling children and wives still occurs from time to time, which is heart-wrenching."

日文翻译: 「一部の貧困地域では、子供や妻を売る現象が時々起こっており、心を痛める。」

德文翻译: "In einigen armen Gebieten tritt immer wieder das Phänomen auf, Kinder und Frauen zu verkaufen, was sehr schmerzhaft ist."

重点单词

  • 卖儿贴妇:selling children and wives
  • 现象:phenomenon
  • 时有发生:occurs from time to time
  • 令人心痛:heart-wrenching

翻译解读: 翻译时需要注意保持原文的情感色彩和语境,确保目标语言的读者能够理解这种现象的严重性和作者的情感态度。

相关成语

1. 【卖儿贴妇】指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【卖儿贴妇】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

3. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。

4. 【某些】 表示不止一个或一种的不定数量。

5. 【现象】 见本质与现象”。