句子
这片寸草不生的盐碱地,几乎没有生物能够生存。
意思

最后更新时间:2024-08-16 19:58:24

语法结构分析

句子:“这片寸草不生的盐碱地,几乎没有生物能够生存。”

  • 主语:“这片寸草不生的盐碱地”
  • 谓语:“几乎没有生物能够生存”
  • 宾语:隐含在谓语中,即“生物”

句子为陈述句,描述了一个事实,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 寸草不生:形容土地贫瘠,连草都无法生长。
  • 盐碱地:指土壤中含有过多的盐分和碱性物质,不适合植物生长。
  • 几乎:表示接近于某种状态或程度。
  • 生物:指所有有生命的个体。

同义词扩展

  • 寸草不生 → 荒芜、贫瘠、不毛之地
  • 盐碱地 → 碱地、盐土、盐渍土
  • 几乎 → 差不多、近乎、接近
  • 生物 → 生命体、有机体、生物体

语境理解

句子描述了一个极端恶劣的自然环境,这种环境对生物生存极为不利。这种描述可能在讨论环境保护、生态平衡或土地治理等话题时出现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调环境的恶劣程度,或者在讨论生态保护、土地改良等话题时作为例证。句子的语气较为客观,没有明显的情感色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “在这片贫瘠的盐碱地上,生物的生存几乎是不可能的。”
  • “生物几乎无法在这片不毛的盐碱地上存活。”

文化与*俗

句子中“寸草不生”是一个成语,常用于形容土地的贫瘠。在**文化中,土地的肥沃与否与农业生产密切相关,因此这样的描述也反映了人们对土地资源的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:“This barren saline-alkali land, almost no living beings can survive.”

日文翻译:“この草木が生えない塩鹸地では、ほとんど生物が生きられない。”

德文翻译:“Auf dieser unfruchtbaren Salz-Alkali-Fläche können fast keine Lebewesen überleben.”

重点单词

  • barren (英) / 草木が生えない (日) / unfruchtbar (德)
  • saline-alkali land (英) / 塩鹸地 (日) / Salz-Alkali-Fläche (德)
  • almost (英) / ほとんど (日) / fast (德)
  • living beings (英) / 生物 (日) / Lebewesen (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了“草木が生えない”来表达“寸草不生”,更贴近日语*惯表达。
  • 德文翻译中的“unfruchtbar”和“Salz-Alkali-Fläche”准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 在讨论环境问题、生态保护或土地利用时,这个句子可以作为一个具体的例子来强调环境的恶劣程度。
  • 在跨文化交流中,这个句子可以帮助不同语言背景的人理解特定环境问题的严重性。
相关成语

1. 【寸草不生】寸草:一点儿草。形容土地贫瘠,连一点儿草都不长。亦形容灾情严重。

相关词

1. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

2. 【寸草不生】 寸草:一点儿草。形容土地贫瘠,连一点儿草都不长。亦形容灾情严重。

3. 【生存】 活着;活下去; 指在世的人; 存在; 生活。

4. 【生物能】 指用植物或动物的能量作为能源。如以柴草作为燃料,以大牲畜作为役力等。在人类历史上生物能曾作为主要能源,如今其重要地位已逐渐被其他能源所取代。

5. 【盐碱地】 含有较多盐分的土地。此种土地不利于植物的生长。