句子
在困难时期,仁人义士的援助如同及时雨,给予了人们希望。
意思
最后更新时间:2024-08-10 08:48:56
语法结构分析
句子“在困难时期,仁人义士的援助如同及时雨,给予了人们希望。”的语法结构如下:
- 主语:仁人义士的援助
- 谓语:给予了
- 宾语:人们希望
- 状语:在困难时期
- 比喻:如同及时雨
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 困难时期:指艰难或不利的时期。
- 仁人义士:指有仁爱之心和正义感的人。
- 援助:帮助或支持。
- 及时雨:比喻在关键时刻提供的帮助或救济。
- 给予:提供或赠予。
- 希望:对未来的期待或信心。
语境理解
句子描述了在困难时期,仁人义士提供的援助对人们来说就像及时雨一样,给予了他们希望。这种表达强调了援助的及时性和重要性,以及它对受助者心理状态的积极影响。
语用学分析
这句话可能在实际交流中用于表达对某人在困难时期提供帮助的感激之情,或者用于强调在困难时期得到帮助的重要性。它传达了一种积极和感激的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在艰难时刻,仁人义士的援助犹如及时雨,为人们带来了希望。”
- “仁人义士在困难时期的援助,如同及时雨一般,给予了人们希望。”
文化与*俗
“及时雨”在**文化中是一个常用的比喻,用来形容在关键时刻提供的帮助或救济。这个比喻源于农业社会对雨水的依赖,特别是在干旱时期,及时的雨水对农作物至关重要。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During difficult times, the aid of benevolent individuals is like a timely rain, giving people hope.
- 日文翻译:困難な時期に、仁人義士の援助はまるでタイムリーな雨のようで、人々に希望を与えました。
- 德文翻译:In schwierigen Zeiten ist die Hilfe von gutherzigen Menschen wie ein rettender Regen, der den Menschen Hoffnung gibt.
翻译解读
- 英文:强调了援助的及时性和对希望的给予。
- 日文:使用了“タイムリーな雨”来表达及时雨的比喻。
- 德文:使用了“rettender Regen”来表达及时雨的比喻。
上下文和语境分析
这句话可能在描述历史**、个人经历或社会现象时使用,强调在困难时期得到帮助的重要性和积极影响。它可能在感恩、励志或社会评论的语境中出现。
相关成语
相关词