句子
他虽然外表平凡,但内心奸同鬼蜮,行若狐鼠,让人防不胜防。
意思

最后更新时间:2024-08-16 03:31:34

语法结构分析

句子:“他虽然外表平凡,但内心奸同鬼蜮,行若狐鼠,让人防不胜防。”

  • 主语:他
  • 谓语:是“外表平凡”、“内心奸同鬼蜮”、“行若狐鼠”和“让人防不胜防”
  • 宾语:无直接宾语,但“内心奸同鬼蜮”和“行若狐鼠”描述了主语的特征
  • 状语:“虽然”和“但”引导的转折关系
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 外表平凡:指外表普通,不引人注目
  • 内心奸同鬼蜮:内心狡诈如同鬼怪,形容内心极其阴险
  • 行若狐鼠:行为像狐狸和老鼠,形容行为狡猾、偷偷摸摸
  • 让人防不胜防:让人难以防范,形容手段高明或行为难以预测

语境理解

  • 特定情境:这句话通常用于描述一个人表面上看似普通,但实际上内心阴险,行为狡猾,让人难以防范。
  • 文化背景:在**文化中,狐狸和老鼠常被视为狡猾的象征,而“鬼蜮”则指阴险的地方或人。

语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于评价某人的性格或行为,特别是在需要警惕或防范的场合。
  • 礼貌用语:这句话带有贬义,使用时需注意语气和场合,避免冒犯他人。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他外表看似普通,实则内心阴险,行为狡猾,难以防范。
    • 尽管他外表平凡,但其内心狡诈,行为如同狐狸和老鼠,让人难以预料。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**文化中对狡猾和阴险的负面评价,以及对表面和内心不一致的警惕。
  • 成语典故:“奸同鬼蜮”和“行若狐鼠”都是**成语,用来形容人的阴险和狡猾。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Although he appears ordinary on the surface, his heart is as cunning as a ghost realm, and his actions are as sly as a fox and a rat, making it impossible to guard against.
  • 日文翻译:彼は見た目は平凡だが、心は鬼蜮のように狡猾で、行動は狐と鼠のようにこそこそとして、防ぎようがない。
  • 德文翻译:Obwohl er auf den ersten Blick gewöhnlich erscheint, ist sein Herz so listig wie eine Geisterwelt, und sein Verhalten ist so schlau wie ein Fuchs und eine Ratte, dass man es kaum abwehren kann.

翻译解读

  • 重点单词
    • cunning (狡猾的)
    • sly (狡猾的)
    • impossible to guard against (难以防范的)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在对某人性格或行为的负面评价中,强调其表面和内心的不一致。
  • 语境:在社交、职场或文学作品中,这句话用于警示他人对某人保持警惕。
相关成语

1. 【防不胜防】防:防备;胜:尽。形容防备不过来。

相关词

1. 【内心】 心里头:~深处|发自~的笑。

2. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

3. 【防不胜防】 防:防备;胜:尽。形容防备不过来。