句子
得知自己没有被心仪的大学录取,他怅然自失地望着天空。
意思

最后更新时间:2024-08-20 16:32:51

语法结构分析

句子:“[得知自己没有被心仪的大学录取,他怅然自失地望着天空。]”

  • 主语:他
  • 谓语:得知、望着
  • 宾语:自己没有被心仪的大学录取、天空
  • 时态:一般过去时(得知),一般现在时(望着)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 得知:learn, find out
  • 没有:not have, did not
  • 心仪的:desired, longed for
  • 大学:university
  • 录取:admit, enroll
  • 怅然自失:feel lost, be dispirited
  • 望着:gaze at, look at
  • 天空:sky

语境理解

句子描述了一个学生在得知自己未被心仪的大学录取后的反应。这种情境在教育竞争激烈的社会中很常见,反映了学生对未来教育机会的重视和对失败的情感反应。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在学生、家长或教育工作者的对话中出现,用于描述或讨论学生的情感状态。
  • 礼貌用语:句子本身较为中性,没有明显的礼貌或不礼貌的成分。
  • 隐含意义:句子隐含了学生对未来的担忧和对失败的接受。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当他得知心仪的大学没有录取他,他感到怅然自失,抬头望着天空。
  • 怅然自失的他,在得知未被心仪的大学录取后,默默地望着天空。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,高考和大学录取被视为人生重要转折点,因此未被心仪大学录取可能会引起强烈的情感反应。
  • 相关成语:“怅然自失”可以与“失魂落魄”相联系,都描述了人在遭受打击后的心理状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:Upon learning that he was not admitted to his desired university, he gazed at the sky, feeling utterly lost.
  • 日文:彼が志望の大学に合格できなかったと知った時、彼は空を見上げ、茫然としていた。
  • 德文:Als er erfuhr, dass er nicht an seiner gewünschten Universität aufgenommen wurde, schaute er verloren in den Himmel.

翻译解读

  • 重点单词:desired (心仪的), admitted (录取), utterly lost (怅然自失)
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感色彩和语境,准确传达了学生在得知坏消息后的心理状态。
相关成语

1. 【怅然自失】怅然:因不如意而感到不痛快。形容神志迷乱,像失去什么似的样子。

相关词

1. 【地望】 魏晋以下,行九品中正制,士族大姓垄断地方选举等权力,一姓与其所在郡县相联系,称为地望; 指地理位置。

2. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。

3. 【天空】 谓天际空阔; 日月星辰罗列的广大空间。

4. 【录取】 选定(考试合格的人):择优~|~新生三百名;记录:~口供。

5. 【得知】 岂知;可知; 获知,知晓。

6. 【心仪】 心中仰慕:~已久。

7. 【怅然自失】 怅然:因不如意而感到不痛快。形容神志迷乱,像失去什么似的样子。

8. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。