句子
由于连续的暴雨,政府决定发堿决塘,以减轻洪水压力。
意思

最后更新时间:2024-08-14 02:57:55

语法结构分析

句子:“由于连续的暴雨,政府决定发堿决塘,以减轻洪水压力。”

  • 主语:政府
  • 谓语:决定
  • 宾语:发堿决塘
  • 状语:由于连续的暴雨,以减轻洪水压力

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 连续的暴雨:表示暴雨持续不断。
  • 政府:指国家的行政机关。
  • 决定:做出选择或决策。
  • 发堿决塘:可能是一个特定的水利工程术语,意指打开堤坝或水塘以释放水流。
  • 减轻:减少或缓解。
  • 洪水压力:指洪水带来的压力或威胁。

语境分析

句子描述了一个由于连续暴雨导致洪水压力增大,政府采取措施(发堿决塘)以减轻洪水压力的情境。这反映了政府在面对自然灾害时的应对策略。

语用学分析

句子在实际交流中用于传达政府在紧急情况下的决策和行动,具有明确的实用性和紧急性。语气较为正式和严肃。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “政府因连续暴雨而决定发堿决塘,旨在减轻洪水压力。”
  • “在连续暴雨的情况下,政府做出了发堿决塘的决定,以缓解洪水压力。”

文化与*俗

句子涉及到的“发堿决塘”可能与传统的水利工程有关,反映了在面对自然灾害时,政府采取的传统与现代相结合的应对措施。

英文翻译

Translation: "Due to continuous heavy rain, the government has decided to open the dyke and breach the pond to alleviate the flood pressure."

Key Words:

  • continuous heavy rain: 连续的暴雨
  • government: 政府
  • decided: 决定
  • open the dyke and breach the pond: 发堿决塘
  • alleviate: 减轻
  • flood pressure: 洪水压力

Translation Interpretation: The sentence conveys the government's proactive measures in response to a natural disaster, emphasizing the urgency and necessity of the action taken.

Context and Situational Analysis: The decision to open the dyke and breach the pond is a strategic move to manage the risk of flooding, highlighting the government's role in disaster management and public safety.

相关成语

1. 【发堿决塘】堿:指堤岸;塘L堤。因发大水使堤岸溃决。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【减轻】 减少重量或程度:~负担|病势~。

3. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

4. 【发堿决塘】 堿:指堤岸;塘L堤。因发大水使堤岸溃决。

5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

6. 【暴雨】 大而急的雨;气象学上指1小时内雨量在16毫米以上,或24小时内雨量在50毫米以上的雨。

7. 【洪水】 河流因大雨或融雪而引起的暴涨的水流~泛滥。

8. 【连续】 一个接一个:~不断|~十年无事故|这个车间~创造了高产纪录。