句子
面对突如其来的灾难,村民们号恸崩摧,哀声四起。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:43:53

语法结构分析

句子“面对突如其来的灾难,村民们号恸崩摧,哀声四起。”的语法结构如下:

  • 主语:村民们
  • 谓语:号恸崩摧,哀声四起
  • 状语:面对突如其来的灾难

这是一个陈述句,描述了一个具体的情境。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 面对:动词,表示直面或应对某种情况。
  • 突如其来:形容词短语,表示突然发生,出乎意料。
  • 灾难:名词,指严重的、通常是自然或人为的灾害。
  • 村民们:名词短语,指居住在村庄里的人。
  • 号恸崩摧:成语,形容极度悲痛,情感崩溃。
  • 哀声四起:成语,形容悲伤的声音四处响起。

语境分析

这个句子描述了一个村庄突然遭遇灾难时,村民们极度悲痛的情景。语境中,灾难可能是自然灾害如地震、洪水,也可能是人为的灾难如战争、事故等。这种描述反映了人类在面对不可预测的灾难时的无助和悲痛。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述或评论某个灾难**,传达出对受灾者的同情和理解。语气上,这个句子带有强烈的情感色彩,表达了作者对村民们遭遇的深切同情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 灾难突如其来,村民们的悲痛之情溢于言表。
  • 村民们在突如其来的灾难面前,情感崩溃,哀声四起。

文化与*俗

这个句子中使用的成语“号恸崩摧”和“哀声四起”都反映了中文文化中对悲痛情感的深刻表达。这些成语在描述灾难或重大损失时经常被使用,强调了情感的强烈和普遍性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing the sudden disaster, the villagers are overwhelmed with grief, and cries of sorrow rise all around.
  • 日文翻译:突然の災害に直面して、村人たちは悲しみに打ちひしがれ、悲鳴が四方から聞こえる。
  • 德文翻译:Der plötzliche Katastrophe gegenüber, sind die Dorfbewohner von Trauer überwältigt, und Klagen erheben sich überall.

翻译解读

在翻译中,保留了原文的情感强度和描述的细节,同时确保了目标语言的流畅性和自然性。每个翻译都试图捕捉原文的情感和语境,同时适应目标语言的表达*惯。

相关成语

1. 【号恸崩摧】恸:哀痛之极,大哭;崩:死亡;摧:伤心。放声痛哭,异常悲伤,几乎昏死过去。形容极度悲伤。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【号恸崩摧】 恸:哀痛之极,大哭;崩:死亡;摧:伤心。放声痛哭,异常悲伤,几乎昏死过去。形容极度悲伤。

2. 【哀声】 悲哀的声音; 指发出哀声; 悲凉的乐声。

3. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。