句子
这个城市的建筑风格古今一辙,都以简约大方为主。
意思
最后更新时间:2024-08-14 06:25:02
语法结构分析
句子:“这个城市的建筑风格古今一辙,都以简约大方为主。”
- 主语:“这个城市的建筑风格”
- 谓语:“都以简约大方为主”
- 宾语:无明显宾语,但“简约大方”可以视为谓语的补充成分。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 这个城市:指代某个特定的城市。
- 建筑风格:建筑物的设计和外观特征。
- 古今一辙:古今相同,表示无论古代还是现代,风格一致。
- 简约大方:简单而大方,不复杂但显得高雅。
同义词:
- 古今一辙:古今如一、古今一致
- 简约大方:简洁大方、简朴高雅
反义词:
- 简约大方:繁复华丽
语境理解
句子描述了一个城市的建筑风格在古今都保持一致,强调了这种风格的持久性和普遍性。这种描述可能出现在城市规划、建筑设计或旅游介绍等文本中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于强调某个城市建筑风格的独特性和一致性,传达出对这种风格的赞赏或认可。语气的变化可能影响听者对这种风格的感受,如赞赏、批评或中立。
书写与表达
不同句式表达:
- 这个城市的建筑风格,无论是古代还是现代,都保持着简约大方的特点。
- 古今以来,这个城市的建筑风格始终以简约大方著称。
文化与*俗
文化意义:
- “简约大方”在**文化中常被视为一种高雅的美学追求,反映了一种内敛而不失格调的生活态度。
相关成语:
- “一脉相承”:表示某种传统或风格从古至今保持不变。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The architectural style of this city has remained consistent throughout the ages, always emphasizing simplicity and elegance.
日文翻译:
- この都市の建築スタイルは古今を通じて一貫しており、常にシンプルで上品なものを重視している。
德文翻译:
- Der Baustil dieser Stadt ist über die Zeiten hinweg konsistent geblieben und legt immer Wert auf Einfachheit und Eleganz.
重点单词:
- consistent (英) / 一貫した (日) / konsistent (德):一致的,不变的。
- simplicity (英) / シンプルさ (日) / Einfachheit (德):简单。
- elegance (英) / 上品さ (日) / Eleganz (德):优雅。
翻译解读:
- 英文翻译强调了风格的“一致性”和“重视”简约与优雅。
- 日文翻译使用了“一貫して”来表达古今一致的概念。
- 德文翻译同样强调了风格的“一致性”和“重视”简约与优雅。
上下文和语境分析
句子可能在介绍城市特色、建筑历史或旅游推广中使用,强调了该城市建筑风格的独特性和持久性。这种描述有助于吸引对建筑美学感兴趣的游客或学者。
相关成语
1. 【古今一辙】辙:车轮碾过的痕迹。指某事物从古到今没有改变。
相关词