句子
在那片宁静的湖边,他感到万念俱寂,所有的烦恼似乎都随风而去了。
意思

最后更新时间:2024-08-08 03:05:08

语法结构分析

句子:“在那片宁静的湖边,他感到万念俱寂,所有的烦恼似乎都随风而去了。”

  • 主语:他
  • 谓语:感到
  • 宾语:万念俱寂
  • 状语:在那片宁静的湖边
  • 补语:所有的烦恼似乎都随风而去了

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 宁静:形容词,表示安静和平和。
  • 湖边:名词短语,指湖的边缘。
  • 感到:动词,表示体验或感受到某种情感或状态。
  • 万念俱寂:成语,表示所有思绪都平静下来。
  • 烦恼:名词,指困扰或不愉快的事情。
  • 随风而去:成语,表示烦恼或问题消失无踪。

语境理解

句子描述了一个人在宁静的湖边感受到内心的平静,所有的烦恼都消失了。这种情境通常与寻求内心宁静、放松和冥想相关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个人在自然环境中找到内心平静的体验。这种描述通常带有积极的情感色彩,传达出放松和解脱的感觉。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在那片宁静的湖边,体验到了万念俱寂,烦恼似乎都随风而去了。
  • 所有的烦恼似乎都随风而去了,当他站在那片宁静的湖边时,感到万念俱寂。

文化与*俗

句子中的“万念俱寂”和“随风而去”都是中文成语,蕴含了深厚的文化意义。这些成语反映了**人对内心平静和烦恼解脱的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:By the tranquil lake, he feels all his thoughts silenced, and all his troubles seem to have blown away with the wind.
  • 日文翻译:その静かな湖辺で、彼は万念が静まり、すべての悩みが風に吹き飛ばされたように感じた。
  • 德文翻译:Am friedlichen See, fühlt er, dass alle seine Gedanken still geworden sind, und alle Sorgen scheinen mit dem Wind davongeflogen zu sein.

翻译解读

  • 宁静:tranquil (英), 静かな (日), friedlich (德)
  • 湖边:by the lake (英), 湖辺で (日), am See (德)
  • 感到:feels (英), 感じた (日), fühlt (德)
  • 万念俱寂:all his thoughts silenced (英), 万念が静まり (日), alle seine Gedanken still geworden sind (德)
  • 烦恼:troubles (英), 悩み (日), Sorgen (德)
  • 随风而去:blown away with the wind (英), 風に吹き飛ばされたように (日), mit dem Wind davongeflogen zu sein (德)

上下文和语境分析

句子在描述一个人在自然环境中寻求内心平静的体验。这种描述通常与寻求放松、冥想和内心宁静的情境相关。句子传达了一种积极的情感,即在自然环境中找到内心平静和烦恼解脱的感觉。

相关成语

1. 【万念俱寂】俱:全部。所有的欲望、打算都消失了。

相关词

1. 【万念俱寂】 俱:全部。所有的欲望、打算都消失了。

2. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

3. 【宁静】 (环境、心情)安静:游人很少,湖边十分~|心里渐渐~下来。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

5. 【所有】 领有,占有; 指领有的东西; 尚有; 整个;全部; 有个。

6. 【烦恼】 烦闷苦恼自寻~ㄧ不必为区区小事而~。