句子
随着真相的揭露,笼罩在案件上的迷雾终于云开雾释。
意思
最后更新时间:2024-08-10 01:03:26
语法结构分析
句子:“随着真相的揭露,笼罩在案件上的迷雾终于云开雾释。”
- 主语:无明确主语,但可以理解为“真相的揭露”是动作的起点。
- 谓语:“云开雾释”是谓语,表示状态的变化。
- 宾语:“迷雾”是宾语,表示被清除的对象。
- 时态:现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇分析
- 随着:表示伴随或条件。
- 真相:事实的真实情况。
- 揭露:揭示隐藏的事物。
- 笼罩:覆盖或包围。
- 案件:法律或调查中的**。
- 迷雾:比喻不清晰或难以理解的状态。
- 终于:表示经过一段时间后发生。
- 云开雾释:比喻事情变得清晰或解决。
语境分析
- 特定情境:这句话通常用于描述一个复杂或神秘的案件,在真相被揭示后,事情变得清晰。
- 文化背景:在**文化中,“云开雾释”是一个常用的成语,用来形容事情的明朗化。
语用学分析
- 使用场景:新闻报道、法律讨论、推理小说等。
- 效果:传达一种悬念解决后的清晰感和满足感。
书写与表达
- 不同句式:
- “真相的揭露使得案件上的迷雾终于消散。”
- “案件上的迷雾随着真相的揭露而云开雾释。”
文化与*俗
- 文化意义:“云开雾释”反映了**文化中对事物明朗化的期待和比喻。
- 成语:这个成语源自自然现象,用于比喻社会现象。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"With the revelation of the truth, the fog that had enveloped the case finally cleared up."
- 日文翻译:"真相が明らかになるにつれて、**にかかっていた霧はついに晴れました。"
- 德文翻译:"Mit der Enthüllung der Wahrheit klärte endlich der Nebel auf, der den Fall umhüllt hatte."
翻译解读
- 重点单词:
- revelation (英文) / 真相 (日文) / Enthüllung (德文):揭示的真相。
- fog (英文) / 霧 (日文) / Nebel (德文):比喻的迷雾。
- cleared up (英文) / 晴れました (日文) / klärte auf (德文):变得清晰。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在一个故事或**的高潮部分,真相被揭示后,之前的疑惑和不确定性得到解决。
- 语境:在法律、新闻或文学作品中,这句话用来强调真相的重要性和解决问题的关键。
相关成语
1. 【云开雾释】指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。
相关词