句子
随着真相的揭露,笼罩在案件上的迷雾终于云开雾释。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:03:26

语法结构分析

句子:“随着真相的揭露,笼罩在案件上的迷雾终于云开雾释。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“真相的揭露”是动作的起点。
  • 谓语:“云开雾释”是谓语,表示状态的变化。
  • 宾语:“迷雾”是宾语,表示被清除的对象。
  • 时态:现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 随着:表示伴随或条件。
  • 真相:事实的真实情况。
  • 揭露:揭示隐藏的事物。
  • 笼罩:覆盖或包围。
  • 案件:法律或调查中的**。
  • 迷雾:比喻不清晰或难以理解的状态。
  • 终于:表示经过一段时间后发生。
  • 云开雾释:比喻事情变得清晰或解决。

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述一个复杂或神秘的案件,在真相被揭示后,事情变得清晰。
  • 文化背景:在**文化中,“云开雾释”是一个常用的成语,用来形容事情的明朗化。

语用学分析

  • 使用场景:新闻报道、法律讨论、推理小说等。
  • 效果:传达一种悬念解决后的清晰感和满足感。

书写与表达

  • 不同句式
    • “真相的揭露使得案件上的迷雾终于消散。”
    • “案件上的迷雾随着真相的揭露而云开雾释。”

文化与*俗

  • 文化意义:“云开雾释”反映了**文化中对事物明朗化的期待和比喻。
  • 成语:这个成语源自自然现象,用于比喻社会现象。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"With the revelation of the truth, the fog that had enveloped the case finally cleared up."
  • 日文翻译:"真相が明らかになるにつれて、**にかかっていた霧はついに晴れました。"
  • 德文翻译:"Mit der Enthüllung der Wahrheit klärte endlich der Nebel auf, der den Fall umhüllt hatte."

翻译解读

  • 重点单词
    • revelation (英文) / 真相 (日文) / Enthüllung (德文):揭示的真相。
    • fog (英文) / (日文) / Nebel (德文):比喻的迷雾。
    • cleared up (英文) / 晴れました (日文) / klärte auf (德文):变得清晰。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在一个故事或**的高潮部分,真相被揭示后,之前的疑惑和不确定性得到解决。
  • 语境:在法律、新闻或文学作品中,这句话用来强调真相的重要性和解决问题的关键。
相关成语

1. 【云开雾释】指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。

相关词

1. 【云开雾释】 指天气由阴暗转为明朗。常用以比喻怨愤、疑虑得以消除。

2. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。

3. 【案件】 有关诉讼和违法的事件:刑事~|重大贪污~。

4. 【真相】 佛教语。犹言本相﹐实相◇指事物的本来面目或真实情况; 谓实任宰相; 犹宝相。即神﹑佛的画像或塑像。

5. 【笼罩】 像笼子(lónɡ•zi)似地罩在上面:晨雾~在湖面上|朦胧的月光~着原野。

6. 【迷雾】 浓厚的雾:在~中看不清航道;比喻使人迷失方向的事物。

7. 【随着】 跟着:~形势的发展,我们的任务更加繁重了。