句子
小刚在比赛中作弊,却还装作不惭屋漏,真是让人看不起。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:22:26

1. 语法结构分析

句子:“小刚在比赛中作弊,却还装作不惭屋漏,真是让人看不起。”

  • 主语:小刚

  • 谓语:作弊、装作、看不起

  • 宾语:比赛中、不惭屋漏

  • 状语:在比赛中、却还、真是

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 小刚:人名,指代一个具体的人。
  • 在比赛中:介词短语,表示动作发生的地点和情境。
  • 作弊:动词,指在比赛或考试中使用不正当手段获取优势。
  • 却还:连词,表示转折,强调后续动作或状态的出乎意料。
  • 装作:动词,指假装表现出某种状态或行为。
  • 不惭屋漏:成语,意为不因屋子漏水而感到羞愧,比喻做了坏事却不感到羞愧。
  • 真是:副词,强调后面的评价或感受。
  • 让人看不起:动词短语,表示使人产生轻视或鄙视的情感。

3. 语境理解

  • 句子描述了小刚在比赛中作弊的行为,并且他还假装不感到羞愧,这种行为让人产生轻视。
  • 文化背景中,作弊通常被视为不道德的行为,尤其是在竞技比赛中,诚实和公平是重要的价值观。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于批评和表达对某人行为的不满和鄙视。
  • 使用“却还”和“真是”增强了语气的转折和强调效果。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“小刚在比赛中作弊,竟然还假装不感到羞愧,这种行为实在令人鄙视。”
  • 或者:“尽管小刚在比赛中作弊,他却依然装作若无其事,这种态度让人难以接受。”

. 文化与

  • “不惭屋漏”是一个**成语,源自《左传·宣公十五年》,比喻做了坏事却不感到羞愧。
  • 在**的文化中,诚实和正直是被高度推崇的品质,作弊行为会受到社会的谴责。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Gang cheated in the competition, yet he still pretended to be shameless, which really makes people look down upon him.

  • 日文翻译:小剛は競技で不正行為をしたのに、まだ恥じないふりをして、本当に見下げられる。

  • 德文翻译:Xiao Gang hat im Wettbewerb betrogen, trotzdem tat er so, als wäre er schuldlos, was ihn wirklich verachten lässt.

  • 重点单词

    • cheat (作弊)
    • pretend (装作)
    • shameless (不惭)
    • look down upon (看不起)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的批评和鄙视的语气。
    • 日文翻译使用了“恥じないふりをして”来表达“装作不惭”。
    • 德文翻译使用了“t
相关成语

1. 【不惭屋漏】屋漏:古代室内西北角安放死者用帐幕遮盖处。独处于室时慎守善德,无愧于心。形容心地光明,在暗中也不做坏事,不起邪念。

相关词

1. 【不惭屋漏】 屋漏:古代室内西北角安放死者用帐幕遮盖处。独处于室时慎守善德,无愧于心。形容心地光明,在暗中也不做坏事,不起邪念。

2. 【不起】 不发动;不发生; 指不出动; 不肯起来;不能起来; 病不能愈; 不出任官职; 用在动词后面﹐表示力量够不上。

3. 【作弊】 用欺骗的手法去做违背制度或规定的事情。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。

6. 【装作】 假装。