句子
小刚在比赛中作弊,却还装作不惭屋漏,真是让人看不起。
意思
最后更新时间:2024-08-08 14:22:26
1. 语法结构分析
句子:“小刚在比赛中作弊,却还装作不惭屋漏,真是让人看不起。”
-
主语:小刚
-
谓语:作弊、装作、看不起
-
宾语:比赛中、不惭屋漏
-
状语:在比赛中、却还、真是
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
- 小刚:人名,指代一个具体的人。
- 在比赛中:介词短语,表示动作发生的地点和情境。
- 作弊:动词,指在比赛或考试中使用不正当手段获取优势。
- 却还:连词,表示转折,强调后续动作或状态的出乎意料。
- 装作:动词,指假装表现出某种状态或行为。
- 不惭屋漏:成语,意为不因屋子漏水而感到羞愧,比喻做了坏事却不感到羞愧。
- 真是:副词,强调后面的评价或感受。
- 让人看不起:动词短语,表示使人产生轻视或鄙视的情感。
3. 语境理解
- 句子描述了小刚在比赛中作弊的行为,并且他还假装不感到羞愧,这种行为让人产生轻视。
- 文化背景中,作弊通常被视为不道德的行为,尤其是在竞技比赛中,诚实和公平是重要的价值观。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于批评和表达对某人行为的不满和鄙视。
- 使用“却还”和“真是”增强了语气的转折和强调效果。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“小刚在比赛中作弊,竟然还假装不感到羞愧,这种行为实在令人鄙视。”
- 或者:“尽管小刚在比赛中作弊,他却依然装作若无其事,这种态度让人难以接受。”
. 文化与俗
- “不惭屋漏”是一个**成语,源自《左传·宣公十五年》,比喻做了坏事却不感到羞愧。
- 在**的文化中,诚实和正直是被高度推崇的品质,作弊行为会受到社会的谴责。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:Xiao Gang cheated in the competition, yet he still pretended to be shameless, which really makes people look down upon him.
-
日文翻译:小剛は競技で不正行為をしたのに、まだ恥じないふりをして、本当に見下げられる。
-
德文翻译:Xiao Gang hat im Wettbewerb betrogen, trotzdem tat er so, als wäre er schuldlos, was ihn wirklich verachten lässt.
-
重点单词:
- cheat (作弊)
- pretend (装作)
- shameless (不惭)
- look down upon (看不起)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的批评和鄙视的语气。
- 日文翻译使用了“恥じないふりをして”来表达“装作不惭”。
- 德文翻译使用了“t
相关成语
1. 【不惭屋漏】屋漏:古代室内西北角安放死者用帐幕遮盖处。独处于室时慎守善德,无愧于心。形容心地光明,在暗中也不做坏事,不起邪念。
相关词