句子
小说家夸多斗靡地描绘了主人公的内心世界,使读者深受感动。
意思
最后更新时间:2024-08-16 01:44:56
语法结构分析
句子:“小说家夸多斗靡地描绘了主人公的内心世界,使读者深受感动。”
- 主语:小说家
- 谓语:描绘了
- 宾语:主人公的内心世界
- 状语:夸多斗靡地
- 结果状语:使读者深受感动
时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 小说家:指创作小说的人。
- 夸多斗靡:形容词,意为夸张、华丽,用来描述描绘的方式。
- 描绘:动词,指用文字或图画表现出来。
- 内心世界:名词,指人的内心思想、情感和意识。
- 使:连词,表示导致某种结果。
- 深受感动:形容词短语,表示被深深触动。
同义词扩展:
- 夸多斗靡:夸张、华丽、绚丽
- 描绘:描述、刻画、表现
- 内心世界:内心、心灵、思想
语境理解
句子描述了小说家通过夸张华丽的笔触,详细描绘了主人公的内心世界,这种描绘方式使得读者被深深触动。这里的语境可能是在评价一部小说或文学作品的写作风格和效果。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于文学评论、书评或讨论文学作品的场合。它传达了对小说家写作技巧的赞赏,以及对作品情感影响力的认可。
书写与表达
不同句式表达:
- 小说家以夸多斗靡的方式描绘了主人公的内心世界,这种描绘深深打动了读者。
- 读者被小说家夸多斗靡地描绘的主人公内心世界所感动。
文化与*俗
句子中的“夸多斗靡”可能源自**古代文学批评,形容文笔华丽、夸张。这反映了文学作品中的一种常见风格,尤其是在古典文学中。
英/日/德文翻译
英文翻译:The novelist depicted the protagonist's inner world in an extravagant manner, deeply moving the readers.
日文翻译:小説家は主人公の内面世界を華麗な手法で描き、読者を深く感動させました。
德文翻译:Der Schriftsteller hat die innere Welt des Protagonisten auf eine übertriebene Weise beschrieben und die Leser tief bewegt.
重点单词:
- extravagant (英) / 華麗な (日) / übertrieben (德)
- depict (英) / 描く (日) / beschreiben (德)
- deeply moved (英) / 深く感動させた (日) / tief bewegt (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的华丽和夸张的描述方式。
- 日文翻译强调了描绘的华丽性和读者的深感动。
- 德文翻译突出了描述的夸张性和读者的情感反应。
上下文和语境分析
在文学评论或讨论中,这样的句子可能出现在对某部小说的深入分析中,强调小说家如何通过特定的写作技巧影响读者。这种分析有助于理解文学作品的艺术价值和情感影响力。
相关成语
1. 【夸多斗靡】夸:夸耀;斗:竞争;靡:奢华。原指写文章以篇幅多、辞藻华丽夸耀争胜,后也指比赛生动豪华奢侈。
相关词