句子
小说家夸多斗靡地描绘了主人公的内心世界,使读者深受感动。
意思

最后更新时间:2024-08-16 01:44:56

语法结构分析

句子:“小说家夸多斗靡地描绘了主人公的内心世界,使读者深受感动。”

  • 主语:小说家
  • 谓语:描绘了
  • 宾语:主人公的内心世界
  • 状语:夸多斗靡地
  • 结果状语:使读者深受感动

时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 小说家:指创作小说的人。
  • 夸多斗靡:形容词,意为夸张、华丽,用来描述描绘的方式。
  • 描绘:动词,指用文字或图画表现出来。
  • 内心世界:名词,指人的内心思想、情感和意识。
  • 使:连词,表示导致某种结果。
  • 深受感动:形容词短语,表示被深深触动。

同义词扩展

  • 夸多斗靡:夸张、华丽、绚丽
  • 描绘:描述、刻画、表现
  • 内心世界:内心、心灵、思想

语境理解

句子描述了小说家通过夸张华丽的笔触,详细描绘了主人公的内心世界,这种描绘方式使得读者被深深触动。这里的语境可能是在评价一部小说或文学作品的写作风格和效果。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于文学评论、书评或讨论文学作品的场合。它传达了对小说家写作技巧的赞赏,以及对作品情感影响力的认可。

书写与表达

不同句式表达

  • 小说家以夸多斗靡的方式描绘了主人公的内心世界,这种描绘深深打动了读者。
  • 读者被小说家夸多斗靡地描绘的主人公内心世界所感动。

文化与*俗

句子中的“夸多斗靡”可能源自**古代文学批评,形容文笔华丽、夸张。这反映了文学作品中的一种常见风格,尤其是在古典文学中。

英/日/德文翻译

英文翻译:The novelist depicted the protagonist's inner world in an extravagant manner, deeply moving the readers.

日文翻译:小説家は主人公の内面世界を華麗な手法で描き、読者を深く感動させました。

德文翻译:Der Schriftsteller hat die innere Welt des Protagonisten auf eine übertriebene Weise beschrieben und die Leser tief bewegt.

重点单词

  • extravagant (英) / 華麗な (日) / übertrieben (德)
  • depict (英) / 描く (日) / beschreiben (德)
  • deeply moved (英) / 深く感動させた (日) / tief bewegt (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的华丽和夸张的描述方式。
  • 日文翻译强调了描绘的华丽性和读者的深感动。
  • 德文翻译突出了描述的夸张性和读者的情感反应。

上下文和语境分析

在文学评论或讨论中,这样的句子可能出现在对某部小说的深入分析中,强调小说家如何通过特定的写作技巧影响读者。这种分析有助于理解文学作品的艺术价值和情感影响力。

相关成语

1. 【夸多斗靡】夸:夸耀;斗:竞争;靡:奢华。原指写文章以篇幅多、辞藻华丽夸耀争胜,后也指比赛生动豪华奢侈。

相关词

1. 【主人公】 对主人(与"客人"相对)的尊称; 主人; 文艺作品中的主角,即作品中作者集中刻划的主要人物。

2. 【夸多斗靡】 夸:夸耀;斗:竞争;靡:奢华。原指写文章以篇幅多、辞藻华丽夸耀争胜,后也指比赛生动豪华奢侈。

3. 【小说家】 古代九流十家之一﹐乃采集民间传说议论﹐借以考察民情风俗之士; 泛指性质不同的各种杂记琐言; 特指说话家数之一; 从事小说创作有相当成就者。

4. 【描绘】 描画;描写描绘人物|作品生动描绘了大上海的变化。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。