句子
在学术辩论中,学者们常常兴词构讼,以展示自己的研究成果。
意思
最后更新时间:2024-08-12 05:52:22
语法结构分析
句子:“在学术辩论中,学者们常常兴词构讼,以展示自己的研究成果。”
- 主语:学者们
- 谓语:兴词构讼
- 宾语:无直接宾语,但“以展示自己的研究成果”是目的状语。
- 时态:一般现在时,表示经常性或习惯性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 在学术辩论中:表示动作发生的特定场景。
- 学者们:指从事学术研究的人。
- 常常:表示频率,经常发生。
- 兴词构讼:指在辩论中运用言辞和逻辑进行争论。
- 以展示:表示目的或意图。
- 自己的研究成果:指学者们个人的学术成就。
语境理解
- 句子描述了学术辩论中的一种常见现象,即学者们通过言辞和逻辑的争论来展示自己的研究成果。
- 这种行为在学术界是常见的,因为它有助于学术交流和知识传播。
语用学研究
- 在实际交流中,这种表达方式可能用于描述学术辩论的激烈程度和学者们的竞争心态。
- 礼貌用语在这里不适用,因为学术辩论往往需要直接和坦率的表达。
书写与表达
- 可以改写为:“学者们在学术辩论中经常通过言辞和逻辑的争论来展示他们的研究成果。”
- 或者:“在学术辩论的舞台上,学者们频繁地运用言辞和逻辑进行争论,以此来展示他们的学术成就。”
文化与习俗
- “兴词构讼”这个成语反映了中文文化中对辩论和言辞的重视。
- 学术辩论在不同文化中可能有不同的表现形式和习俗。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In academic debates, scholars often engage in wordy disputes to showcase their research achievements.
- 日文翻译:学術討論では、学者たちはしばしば言葉を使った論争に参加し、自分の研究成果を披露することがよくあります。
- 德文翻译:In wissenschaftlichen Debatten beteiligen sich Wissenschaftler oft an wortreichen Streitigkeiten, um ihre Forschungsergebnisse zu präsentieren.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“engage in wordy disputes”来表达“兴词构讼”。
- 日文翻译使用了“言葉を使った論争”来表达“兴词构讼”,并保持了原句的语境和目的。
- 德文翻译使用了“wortreichen Streitigkeiten”来表达“兴词构讼”,并准确传达了原句的意义。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在讨论学术辩论的文章或书籍中,用于描述学术界的竞争和交流方式。
- 在不同的语境中,这个句子可能会有不同的解读,但核心意义保持不变,即学者们在学术辩论中通过言辞和逻辑的争论来展示他们的研究成果。
相关成语
1. 【兴词构讼】兴词:撰写并呈递状词;构讼:打官司。写关词打官司。
相关词