句子
这次探险虽然发现了新东西,但真正有用的信息只是一毛片甲。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:39:56

语法结构分析

句子:“这次探险虽然发现了新东西,但真正有用的信息只是一毛片甲。”

  • 主语:“这次探险”
  • 谓语:“发现了”和“是”
  • 宾语:“新东西”和“真正有用的信息”
  • 状语:“虽然”和“但”引导的转折关系
  • 定语:“真正有用的”修饰“信息”
  • 补语:“一毛片甲”补充说明“真正有用的信息”的数量和价值

词汇学*

  • 这次:指示代词,指代特定的某次**。
  • 探险:名词,指冒险探索未知领域。
  • 虽然:连词,表示让步关系。
  • 发现:动词,指找到或看到以前未知的事物。
  • 新东西:名词短语,指新发现的事物。
  • :连词,表示转折关系。
  • 真正:副词,强调真实性。
  • 有用:形容词,表示有实际价值或效果。
  • 信息:名词,指传递的知识或数据。
  • 一毛片甲:成语,比喻极少或极不重要的事物。

语境理解

  • 句子描述了一次探险活动,虽然有所发现,但实际有价值的信息非常有限。
  • 这种表达可能出现在科学探索、考古发现或任何需要深入研究的领域。

语用学分析

  • 句子通过转折关系强调了期望与现实的差距,传达了一种失望或无奈的情绪。
  • 在实际交流中,这种表达可能用于降低听众的期望值,或者为后续的解释或讨论做铺垫。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管这次探险有所发现,但实际有用的信息寥寥无几。”
  • 或者:“这次探险虽然有所收获,但真正有价值的信息微乎其微。”

文化与*俗

  • “一毛片甲”是一个成语,源自古代战争中士兵的装备,比喻极少或极不重要的事物。
  • 这个成语反映了汉语中常用具体事物比喻抽象概念的特点。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although this expedition discovered new things, the truly useful information is just a drop in the ocean.
  • 日文:この探検では新しいものが発見されたが、本当に役に立つ情報はほんの一握りだ。
  • 德文:Obwohl diese Expedition neue Dinge entdeckte, ist die wirklich nützliche Information nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.

翻译解读

  • 英文使用了“a drop in the ocean”来表达“一毛片甲”的含义,强调信息的微不足道。
  • 日文使用了“ほんの一握り”来表达同样的意思,也是强调信息的极少。
  • 德文使用了“ein Tropfen auf dem heißen Stein”来表达,也是比喻信息的价值极低。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论科学研究、考古发现或其他探索活动的成果时使用,强调实际成果与预期之间的差距。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种表达可能会有不同的解读,但总体上传达的是一种失望或无奈的情绪。
相关成语

1. 【一毛片甲】比喻零星片段的事物。

相关词

1. 【一毛片甲】 比喻零星片段的事物。

2. 【东西】 东边和西边; 从东到西(距离)这座城~三里,南北五里。

3. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

4. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。

5. 【探险】 探赏险境。亦谓到无人或很少有人去过的地方去考察。

6. 【真正】 名义与实质完全相符群众是真正的英雄; 副词。表示非常肯定教室整理得真正干净|这商品真正好销。

7. 【虽然】 即使如此; 犹即使。