句子
面对突如其来的经济困难,他们一家人齐心协力,以荷析薪,共渡难关。
意思

最后更新时间:2024-08-10 14:22:32

语法结构分析

句子:“面对突如其来的经济困难,他们一家人齐心协力,以荷析薪,共渡难关。”

  • 主语:他们一家人
  • 谓语:齐心协力
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“经济困难”
  • 状语:面对突如其来的经济困难
  • 补语:以荷析薪,共渡难关

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 经济困难:financial difficulties
  • 齐心协力:work together with one heart
  • 以荷析薪:share the burden equally, a metaphor for sharing responsibilities
  • 共渡难关:get through a difficult period together

语境理解

句子描述了一家人在面对经济困难时,团结一致,共同承担责任,努力克服困难。这种情境强调了家庭成员之间的团结和支持。

语用学分析

句子在实际交流中传达了一种积极的态度和团结的精神。使用“齐心协力”和“共渡难关”这样的表达,强调了共同努力和相互支持的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在经济困难面前,他们一家人团结一致,共同承担责任,努力克服困难。
  • 他们一家人面对经济挑战,齐心协力,共同分担负担,共渡难关。

文化与*俗

  • 以荷析薪:这个成语源自《左传·宣公十五年》,比喻共同承担责任,公平分担负担。
  • 共渡难关:这个表达强调了在困难时期团结一致的重要性,体现了**文化中重视家庭和集体的传统。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing sudden financial difficulties, their family worked together with one heart, sharing the burden equally, and getting through the tough times together.
  • 日文:突然の経済的困難に直面して、彼らの家族は心を一つにして、負担を公平に分け合い、困難な時期を共に乗り越えました。
  • 德文:Inmitten plötzlicher finanzieller Schwierigkeiten arbeitete ihre Familie mit einem Herzen zusammen, teilte die Last gleichermaßen und überwand die schwierige Zeit gemeinsam.

翻译解读

  • 重点单词
    • 突如其来:sudden
    • 经济困难:financial difficulties
    • 齐心协力:work together with one heart
    • 以荷析薪:share the burden equally
    • 共渡难关:get through the tough times together

上下文和语境分析

句子在上下文中强调了家庭成员在面对困难时的团结和共同努力。这种表达在鼓励人们面对挑战时保持积极态度和团结精神。

相关成语

1. 【以荷析薪】原指父亲劈柴,儿子不能承受担当。后比喻继承父业。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

3. 【齐心协力】形容认识一致,共同努力。

相关词

1. 【以荷析薪】 原指父亲劈柴,儿子不能承受担当。后比喻继承父业。

2. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

3. 【齐心协力】 形容认识一致,共同努力。