句子
他的新书一经发布,便一日而白,成为了畅销书。
意思

最后更新时间:2024-08-07 16:06:14

语法结构分析

句子:“他的新书一经发布,便一日而白,成为了畅销书。”

  • 主语:“他的新书”
  • 谓语:“发布”、“成为”
  • 宾语:无直接宾语,但“成为”后面接的是补语“畅销书”
  • 时态:一般过去时(“发布”、“成为”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他的新书:指某人的最新出版物。
  • 一经发布:一旦发布。
  • 便一日而白:这里使用了比喻,意思是书很快就变得非常受欢迎或广为人知。
  • 成为了畅销书:变成了非常受欢迎的书,销量很高。

语境理解

  • 句子描述了一本书在发布后迅速获得巨大成功的情况。
  • “一日而白”这个表达可能受到“一鸣惊人”或“一夜成名”的影响,强调了成功来得非常迅速。

语用学分析

  • 这个句子可能在书评、新闻报道或社交媒体中使用,用来描述某本书的突然成功。
  • “一日而白”这个表达带有一定的夸张和赞美意味,增强了语气的感染力。

书写与表达

  • 可以改写为:“他的新书发布后,迅速走红,成为了畅销书。”
  • 或者:“一经面世,他的新书便迅速获得了市场的认可,成为了畅销书。”

文化与*俗

  • “一日而白”这个表达可能源自**传统文化中的“白日梦”或“白手起家”,用来形容事情发展得非常迅速。
  • “畅销书”在**文化中通常指销量很高的书籍,是作者和出版商追求的目标。

英/日/德文翻译

  • 英文:As soon as his new book was released, it became an overnight sensation and a bestseller.
  • 日文:彼の新しい本が発売されると、一晩で有名になり、ベストセラーになった。
  • 德文:Sobald sein neues Buch veröffentlicht wurde, wurde es über Nacht zum Hit und ein Bestseller.

翻译解读

  • 英文:强调了书的迅速成功和市场反响。
  • 日文:使用了“一晩で”来表达迅速成名的意思。
  • 德文:使用了“über Nacht”来传达同样的迅速成功。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论出版业、文学作品或作者的背景时出现,用来强调某本书的突然成功和市场表现。
  • 在不同的文化和社会背景下,“畅销书”的定义和意义可能有所不同,但普遍都指销量高的书籍。
相关成语

1. 【一日而白】形容一下子名声大震。

相关词

1. 【一日而白】 形容一下子名声大震。

2. 【成为】 变成。

3. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。