句子
在这次比赛中,成千论万的观众涌入体育场,为选手们加油助威。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:16:49

语法结构分析

  1. 主语:“成千论万的观众”
  2. 谓语:“涌入”
  3. 宾语:“体育场”
  4. 状语:“在这次比赛中”,“为选手们加油助威”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 成千论万:形容数量非常多。
  2. 观众:观看比赛或表演的人。
  3. 涌入:大量人或物快速进入某个地方。
  4. 体育场:进行体育比赛的场所。
  5. 加油助威:为某人或某队鼓劲、支持。

语境理解

句子描述了一个大型体育比赛的场景,观众数量众多,热情高涨,为参赛选手提供支持和鼓励。这种情境在体育赛事中非常常见,体现了体育精神和集体荣誉感。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和分享体育比赛的盛况,传递出积极、热情的氛围。在不同的语境中,可能会有不同的语气变化,如激动、自豪等。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在这次比赛中,体育场内挤满了成千上万的观众,他们为选手们加油助威。”
  • “无数观众在这次比赛中涌入体育场,为参赛选手们提供支持。”

文化与*俗

句子体现了体育赛事中的集体参与和文化*俗,如观众的支持和鼓励是体育比赛中不可或缺的一部分。在**文化中,体育比赛往往伴随着观众的热情参与和集体荣誉感的体现。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Thousands upon thousands of spectators flooded into the stadium to cheer for the athletes in this competition."

日文翻译: 「この試合では、何万人もの観客がスタジアムに押し寄せ、選手たちを応援しています。」

德文翻译: "Tausende von Zuschauern strömten in das Stadion, um die Athleten bei diesem Wettbewerb anzufeuern."

翻译解读

在英文翻译中,“Thousands upon thousands”强调了观众数量的庞大,“flooded into”形象地描述了观众涌入的场景。日文翻译中,“何万人もの”同样表达了大量的意思,“押し寄せ”传达了涌入的动作。德文翻译中,“Tausende von”表示大量的观众,“strömten”描述了涌入的动作。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的体育比赛场景,强调了观众的热情和支持。在不同的文化和社会背景中,观众对体育比赛的热情和支持可能有所不同,但普遍存在的是体育赛事中的集体参与和团结精神。

相关成语

1. 【成千论万】犹言成千成万。形容数量极多。

相关词

1. 【体育场】 进行体育锻炼或比赛的场地。有的设有固定看台。

2. 【加油】 添加燃料油、润滑油等:~站;(~儿)比喻进一步努力;加劲儿:~干|大家为运动员鼓掌~。

3. 【助威】 帮助增加威势。

4. 【成千论万】 犹言成千成万。形容数量极多。

5. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。