句子
她对绘画习无不精,作品经常在画展上展出。
意思

最后更新时间:2024-08-09 21:24:47

语法结构分析

句子:“她对绘画*无不精,作品经常在画展上展出。”

  • 主语:她
  • 谓语:*无不精、展出
  • 宾语:无直接宾语,但“作品”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代一个女性
  • :介词,表示针对或关于
  • 绘画:名词,艺术的一种形式
  • 无不精:成语,意思是学任何东西都非常精通
  • 作品:名词,指创作的艺术品
  • 经常:副词,表示频率高
  • :介词,表示地点或位置
  • 画展:名词,展示绘画作品的展览
  • :方位词,表示在某个地点或位置
  • 展出:动词,表示展示或展览

语境理解

  • 句子描述了一个女性在绘画方面的专业能力和成就,她的作品经常在画展上展出,表明她在艺术界有一定的知名度和认可度。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于介绍某人的专业技能或成就,或者在艺术相关的讨论中提及某人的作品。
  • 句子语气中性,没有明显的礼貌或不礼貌的倾向。

书写与表达

  • 可以改写为:“她在绘画方面造诣深厚,其作品频繁亮相于各大画展。”
  • 或者:“她对绘画的掌握达到了精通的地步,她的作品常常在画展中展出。”

文化与*俗

  • 句子涉及*文化中的艺术和展览俗,绘画在**有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。
  • “*无不精”这个成语体现了*文化中对学和技艺精益求精的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:She is proficient in painting, and her works are often exhibited in art exhibitions.
  • 日文:彼女は絵画に精通しており、彼女の作品はよく美術展で展示されています。
  • 德文:Sie ist in der Malerei versiert und ihre Werke werden häufig in Kunstausstellungen gezeigt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,使用了“proficient”来表达“*无不精”,并用“exhibited”来表达“展出”。
  • 日文翻译使用了“精通しており”来表达“*无不精”,并用“展示されています”来表达“展出”。
  • 德文翻译使用了“versiert”来表达“*无不精”,并用“gezeigt”来表达“展出”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在艺术评论、个人介绍、新闻报道等上下文中出现,用于强调某人在绘画领域的专业性和成就。
  • 语境可能涉及艺术教育、艺术市场、文化交流等方面。
相关成语

1. 【习无不精】习:学习;精:精通。学习没有不精通的。

相关词

1. 【习无不精】 习:学习;精:精通。学习没有不精通的。

2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

3. 【画展】 绘画展览:看~。

4. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。

5. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。