句子
电话里传来紧急消息,他急如风火地冲出家门。
意思
最后更新时间:2024-08-20 18:06:18
语法结构分析
句子“[电话里传来紧急消息,他急如风火地冲出家门。]”是一个复合句,包含两个分句。
- 主语:在第一个分句中,“紧急消息”是主语;在第二个分句中,“他”是主语。
- 谓语:第一个分句的谓语是“传来”,第二个分句的谓语是“冲出”。
- 宾语:第一个分句没有明确的宾语,因为“传来”是一个不及物动词,后面直接跟的是状语“电话里”。
- 时态:两个分句都使用了一般现在时,表示一种普遍或*惯性的动作。
- 语态:两个分句都是主动语态。 *. 句型:两个分句都是陈述句。
词汇学*
- 电话里:表示消息是通过电话传来的。
- 传来:表示消息被传递过来。
- 紧急消息:指重要且需要立即处理的信息。
- 急如风火:形容非常急迫,如同风和火一样迅速。
- 冲出:表示快速离开某个地方。 *. 家门:指家的入口。
语境理解
句子描述了一个紧急情况,某人通过电话接收到一个紧急消息,然后迅速采取行动离开家。这种情境可能在日常生活中发生,如接到紧急工作任务、家庭紧急情况等。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述紧急情况下的快速反应。使用“急如风火”这个成语增强了语气的紧迫感,使得听者能够感受到情况的紧急性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他接到电话里的紧急消息后,急忙冲出家门。
- 紧急消息通过电话传来,他立刻像风火一样冲出家门。
文化与*俗
“急如风火”是一个中文成语,形象地描述了急迫和迅速的状态。这个成语在**文化中常用于形容紧急或迫切的情况。
英/日/德文翻译
英文翻译:An urgent message came through the phone, and he rushed out of the house like a whirlwind.
日文翻译:電話で緊急のメッセージが伝わり、彼は風のように家を飛び出した。
德文翻译:Eine dringende Nachricht kam über das Telefon und er stürmte wie ein Wirbelwind aus dem Haus.
翻译解读
在英文翻译中,“like a whirlwind”传达了急迫和迅速的意味。日文翻译中,“風のように”同样表达了迅速的动作。德文翻译中,“wie ein Wirbelwind”也传达了类似的意思。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述紧急情况的上下文中,如新闻报道、小说情节或日常对话中。它强调了消息的紧急性和接收者的快速反应。
相关成语
1. 【急如风火】急得像疾风烈火一样。形容十分急迫。
相关词