句子
在交响乐团的排练中,每位乐手都必须精确地弄管调弦,以保证和谐的合奏。
意思

最后更新时间:2024-08-20 00:33:28

语法结构分析

句子:“在交响乐团的排练中,每位乐手都必须精确地弄管调弦,以保证和谐的合奏。”

  • 主语:每位乐手
  • 谓语:必须精确地弄管调弦
  • 宾语:无直接宾语,但“弄管调弦”是动作的对象
  • 状语:在交响乐团的排练中(地点状语),以保证和谐的合奏(目的状语)
  • 时态:一般现在时,表示通常或普遍的情况
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 交响乐团:指由多种乐器组成的乐团,通常包括弦乐、木管、铜管和打击乐器等。
  • 排练:指为了准备演出而进行的练习。
  • 乐手:指演奏乐器的人。
  • 精确地:准确无误地。
  • 弄管调弦:调整乐器的管或弦,使其达到正确的音高。
  • 和谐的合奏:指各个乐器协调一致地演奏,产生悦耳的音乐。

语境理解

  • 句子描述了交响乐团排练时的一个重要环节,即每位乐手都需要精确调整自己的乐器,以确保整个乐团的合奏和谐。
  • 这种精确调整是音乐演奏中的基本要求,体现了音乐家对艺术质量的追求。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述音乐排练的场景,强调了乐手们的专业性和对细节的关注。
  • 这种描述有助于传达音乐排练的严谨性和艺术性。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “为了确保和谐的合奏,每位乐手在交响乐团的排练中都必须精确地调整自己的乐器。”
    • “精确地弄管调弦是每位乐手在交响乐团排练中的必要任务,以实现和谐的合奏。”

文化与习俗

  • 句子反映了音乐文化中对精确性和和谐性的重视。
  • 在音乐界,精确调整乐器是每位乐手的基本技能,也是对听众负责的表现。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the rehearsal of the symphony orchestra, each musician must precisely tune their instrument to ensure a harmonious ensemble.
  • 日文翻译:シンフォニー交響楽団のリハーサルでは、各ミュージシャンは自分の楽器を正確に調律し、調和のとれた合奏を保証しなければなりません。
  • 德文翻译:In der Probe des Symphonieorchesters muss jeder Musiker sein Instrument präzise stimmen, um ein harmonisches Zusammenspiel zu gewährleisten.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了精确性和和谐性的重要性。
  • 日文翻译使用了敬语,符合日语表达习惯,同时保留了原句的核心意义。
  • 德文翻译同样准确传达了原句的意思,强调了乐手在排练中的责任。

上下文和语境分析

  • 句子在音乐排练的语境中使用,强调了乐手们的专业技能和对音乐质量的追求。
  • 这种描述在音乐教育、音乐评论和音乐表演等领域中都有实际应用。
相关成语

1. 【弄管调弦】弄竹弹丝。指吹奏管弦乐器。

相关词

1. 【乐手】 演奏音乐的人。

2. 【保证】 担保;担保做到:我们~提前完成任务;确保既定的要求和标准,不打折扣:~产品质量|~科研时间;作为担保的事物:党的领导是我们各项事业取得胜利的根本~。

3. 【合奏】 几种乐器或按种类分成的几组乐器,分别担任某些声部,演奏同一乐曲,如管乐合奏。

4. 【弄管调弦】 弄竹弹丝。指吹奏管弦乐器。

5. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

6. 【排练】 排演练习。

7. 【精确】 非常准确;非常正确~的计算 ㄧ~地分析ㄧ论点~,语言明快。