句子
因为一次疏忽,他成了怨府祸梯,大家都对他失去了信任。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:40:31

语法结构分析

句子:“因为一次疏忽,他成了怨府祸梯,大家都对他失去了信任。”

  • 主语:他
  • 谓语:成了、失去了
  • 宾语:怨府祸梯、信任
  • 状语:因为一次疏忽

句子是陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 疏忽:指不小心或粗心大意的行为。
  • 怨府祸梯:比喻因一次错误而招致众人的怨恨和祸害。
  • 失去:不再拥有。
  • 信任:相信某人或某事可靠。

语境分析

句子描述了一个人因为一次疏忽而导致了严重的后果,不仅自己成了众矢之的,还失去了大家的信任。这种情况在社会交往中是相当严重的,可能导致人际关系的破裂。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于警告或提醒他人不要疏忽大意,否则可能会招致严重的后果。同时,这句话也隐含了对疏忽行为的批评和不满。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 由于一次疏忽,他招致了众人的怨恨,信任也随之消失。
  • 一次疏忽让他成了众人的怨府祸梯,信任不复存在。

文化与*俗

  • 怨府祸梯:这个成语反映了**人对于因果报应的观念,即一次错误可能会带来连锁的负面影响。
  • 信任:在中华文化中,信任是人际关系中非常重要的元素,失去信任往往意味着关系的破裂。

英/日/德文翻译

  • 英文:Due to a moment of carelessness, he became the target of everyone's resentment and lost the trust of all.
  • 日文:一瞬の不注意から、彼は皆の恨みの的となり、皆から信頼を失った。
  • 德文:Aufgrund eines Momentes der Nachlässigkeit wurde er zum Ziel des allgemeinen Grolles und verlor das Vertrauen aller.

翻译解读

  • 英文:强调了疏忽的瞬间性和后果的严重性。
  • 日文:使用了“一瞬の不注意”来表达“一次疏忽”,并强调了“皆の恨みの的”(众人的怨恨目标)。
  • 德文:使用了“Momentes der Nachlässigkeit”来表达“一次疏忽”,并强调了“Ziel des allgemeinen Grolles”(普遍怨恨的目标)。

上下文和语境分析

句子可能在讨论个人责任、信任的重要性以及疏忽的后果。在上下文中,可能会有更多关于这个人如何疏忽以及后果如何展开的描述。

相关成语

1. 【怨府祸梯】怨府:众怨归聚的地方;祸梯:祸害的由来。指怨恨的集中点,祸害的根由。

相关词

1. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【失去】 消失;失掉。

4. 【怨府祸梯】 怨府:众怨归聚的地方;祸梯:祸害的由来。指怨恨的集中点,祸害的根由。

5. 【疏忽】 粗心大意;忽略:~职守|一时~,造成错误。