句子
宝钗分股,这个成语常用来形容朋友之间的分别,但彼此的心意依旧紧密相连。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:35:11

语法结构分析

句子:“[宝钗分股,这个成语常用来形容朋友之间的分别,但彼此的心意依旧紧密相连。]”

  • 主语:“宝钗分股”和“这个成语”
  • 谓语:“常用来形容”和“依旧紧密相连”
  • 宾语:“朋友之间的分别”
  • 定语:“彼此的”修饰“心意”
  • 状语:“常用来”修饰“形容”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 宝钗分股:一个成语,比喻朋友分别,但心意相连。
  • 成语:固定短语,具有特定含义。
  • 形容:描述或表达。
  • 分别:分开,离别。
  • 心意:内心的情感或意图。
  • 紧密相连:关系密切,不可分割。

语境理解

句子描述了“宝钗分股”这一成语的含义,即朋友之间的分别,但彼此的情感仍然紧密相连。这种表达常用于描述深厚的友情或亲密的关系,即使在物理上分开,情感上仍然紧密联系。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来说明即使在分别的情况下,朋友之间的情感仍然保持不变。这种表达可以用于安慰、鼓励或表达对友情的珍视。

书写与表达

  • 原句:“宝钗分股,这个成语常用来形容朋友之间的分别,但彼此的心意依旧紧密相连。”
  • 变体:“这个成语‘宝钗分股’常用来描述朋友分别,尽管如此,他们的心意仍然紧密相连。”

文化与*俗

“宝钗分股”这一成语可能源自**古代文学或历史故事,具体来源需要进一步考证。成语的使用体现了汉语文化的特点,即通过简短的固定短语传达深刻的意义。

英/日/德文翻译

  • 英文:“The idiom 'Bao Chai shares the shares' is often used to describe the separation between friends, yet their hearts remain closely connected.”
  • 日文:“『宝釵分股』ということわざは、友人同士の別れを形容するのによく使われますが、それでも彼らの心は密接につながっています。”
  • 德文:“Die Redewendung 'Bao Chai teilt die Anteile' wird oft verwendet, um die Trennung zwischen Freunden zu beschreiben, aber ihre Herzen bleiben eng verbunden.”

翻译解读

  • 重点单词
    • 宝钗分股:Bao Chai shares the shares / 宝釵分股 / Bao Chai teilt die Anteile
    • 成语:idiom / ことわざ / Redewendung
    • 形容:describe / 形容する / beschreiben
    • 分别:separation / 別れ / Trennung
    • 心意:hearts / 心 / Herzen
    • 紧密相连:closely connected / 密接につながっている / eng verbunden

上下文和语境分析

在特定的文化和社会背景下,成语“宝钗分股”传达了深厚的情感联系,即使在分别的情况下,这种联系仍然保持不变。这种表达强调了情感的持久性和重要性,反映了人际关系中的深层价值。

相关成语

1. 【宝钗分股】钗:旧时妇女别在发髻上的一种饰物,由两股合成。比喻夫妻分离。

相关词

1. 【依旧】 副词。照样爷爷八十多岁了,生活依旧能够自理。

2. 【分别】 离别:暂时~,不久就能见面|他们~了好多年啦。

3. 【宝钗分股】 钗:旧时妇女别在发髻上的一种饰物,由两股合成。比喻夫妻分离。

4. 【形容】 形体和容貌:~憔悴;对事物的形象或性质加以描述:他高兴的心情简直无法~。

5. 【心意】 对人的真情、情谊东西不多,略表家乡父老的心意; 通过语言、动作等表达出来的意思不用多说啦,你的心意我们已经明白了。心满意足ciend###心里感到十分满足,形容称心如意老人看到儿孙们如此的孝顺,心满意足地笑了。

6. 【成语】 习用的言简意赅的固定短语或短句『语成语大多由四个字组成。

7. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

8. 【紧密】 十分密切,不可分隔:~结合|~联系|~地团结在中国共产党周围;多而连续不断:枪声十分~|~的雨点。

9. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。