句子
老师布置的作业太多,学生们应接不暇。
意思
最后更新时间:2024-08-19 21:28:02
语法结构分析
句子:“老师布置的作业太多,学生们应接不暇。”
- 主语:“老师布置的作业”
- 谓语:“太多”
- 宾语:无明确宾语,但“学生们”是间接宾语,表示动作的承受者。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 老师:指教育者,负责教授知识的人。
- 布置:安排或分配任务。
- 作业:学生需要完成的任务或练*。
- 太多:表示数量或程度超过所需或所能承受的范围。
- 学生:正在学*的人。
- 应接不暇:形容事情多得无法应付。
语境理解
- 句子描述了老师布置的作业数量过多,导致学生无法全部完成或应对。
- 这种情境在教育环境中常见,反映了教育压力和学生负担的问题。
语用学分析
- 使用场景:学校、教育讨论、家长会等。
- 礼貌用语:句子本身较为直接,但可以通过委婉表达来减轻语气,如“老师布置的作业可能稍多,学生们可能需要更多时间来完成。”
- 隐含意义:暗示教育资源分配或教学方法可能需要调整。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “学生们因为老师布置的作业太多而感到应接不暇。”
- “由于作业量过大,学生们难以应付。”
- “老师布置的作业数量超出了学生们的处理能力。”
文化与*俗
- 文化意义:在*文化中,教育被高度重视,作业量常常被视为学效果的衡量标准之一。
- 相关成语:“学海无涯”(学*的领域没有边际),“勤能补拙”(勤奋可以弥补不足)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The homework assigned by the teacher is too much for the students to handle.
- 日文翻译:先生が出した宿題が多すぎて、学生たちは対応できない。
- 德文翻译:Die von der Lehrerin vergebenen Hausaufgaben sind zu viele für die Schüler, um sie bewältigen zu können.
翻译解读
- 重点单词:
- 英文:assigned, handle
- 日文:出した(出す:布置),対応できない(应对不了)
- 德文:vergebenen(分配的),bewältigen(应对)
上下文和语境分析
- 句子在教育背景下讨论作业量问题,反映了学生负担和教育方法的讨论。
- 在不同文化中,对作业量的看法和处理方式可能有所不同,但普遍关注学生的学*压力和效率。
相关成语
1. 【应接不暇】暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。
相关词