句子
历史上的伟人往往都是“大人不曲”的典范,他们坚守信念,不畏强权。
意思
最后更新时间:2024-08-15 17:22:25
1. 语法结构分析
句子:“历史上的伟人往往都是“大人不曲”的典范,他们坚守信念,不畏强权。”
- 主语:历史上的伟人
- 谓语:往往是
- 宾语:“大人不曲”的典范
- 定语:历史上的(修饰主语)
- 状语:往往(修饰谓语)
句子结构为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 历史上的:指过去的时间,强调时间的久远。
- 伟人:指在历史上留下重要影响的人物。
- 往往:表示通常情况下。
- 大人不曲:直译为“大人不弯腰”,意指坚持原则,不屈服。
- 典范:指值得学*的榜样。
- 坚守信念:坚持自己的信仰或原则。
- 不畏强权:不害怕或屈服于强大的权力。
3. 语境理解
句子强调历史上的伟人通常都是坚持原则、不屈服于强权的榜样。这种描述适用于多种文化和社会背景,强调个人品格和道德勇气。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬那些坚持原则、不畏强权的人。语气坚定,表达了对这种品质的尊重和推崇。
5. 书写与表达
- 同义表达:历史上的杰出人物通常都是坚持原则、不屈服于压力的楷模。
- 变换句式:那些在历史上留下深刻印记的人,往往都是不屈不挠、坚守信念的典范。
. 文化与俗
- 大人不曲:这个成语强调了坚持原则的重要性,与**传统文化中的“刚正不阿”相似。
- 坚守信念:与西方文化中的“stand firm in one's beliefs”相呼应。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:Great figures in history are often exemplars of "not bending to authority," as they hold steadfast to their convictions and fear no power.
- 日文:歴史上の偉人は、しばしば「権力に屈しない」模範であり、彼らは信念を守り、強権を恐れない。
- 德文:Große Persönlichkeiten in der Geschichte sind oft Vorbilder des "Nicht-sich-beugens vor Autorität", da sie standhaft an ihren Überzeugungen festhalten und keine Gewalt fürchten.
翻译解读
- 英文:强调历史上的伟人在面对权威时的不屈态度和坚守信念的勇气。
- 日文:强调历史上的伟人在面对权力时的不屈服和坚守信念的勇气。
- 德文:强调历史上的伟人在面对权威时的不屈服和坚守信念的勇气。
上下文和语境分析
句子在讨论历史人物时,强调了他们的道德勇气和坚持原则的品质。这种描述适用于多种文化和历史背景,强调了个人品格的重要性。
相关成语
1. 【大人不曲】曲:不公正。旧时指道德高尚的人遵守一定的原则,不偏私,不迎合。
相关词