句子
在文学界,他被誉为旷世奇才,每一部作品都深深打动读者。
意思

最后更新时间:2024-08-23 13:42:32

1. 语法结构分析

句子:“在文学界,他被誉为旷世奇才,每一部作品都深深打动读者。”

  • 主语:他
  • 谓语:被誉为
  • 宾语:旷世奇才
  • 状语:在文学界
  • 第二句主语:每一部作品
  • 第二句谓语:打动
  • 第二句宾语:读者
  • 第二句状语:深深

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。

2. 词汇学*

  • 旷世奇才:指在某个领域有非凡才能的人,超越时代的人才。
  • 誉为:给予高度评价或称号。
  • 深深:程度副词,表示程度深。
  • 打动:引起共鸣或感动。

同义词扩展

  • 旷世奇才:天才、奇才、英才
  • 誉为:尊称、推崇、赞誉
  • 深深:深深地、极其、非常
  • 打动:感动、触动、感染

3. 语境理解

句子描述了一个在文学界被高度评价的人物,其作品能够深深地感动读者。这可能是在文学颁奖典礼、文学评论或文学作品介绍中常见的表述。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于对某位文学家的赞誉,表达对其作品的高度认可和情感上的共鸣。语气正式且充满敬意。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他,一位旷世奇才,在文学界享有盛誉,其作品无不深深触动读者的心灵。
  • 在文学领域,他被尊为旷世奇才,其每一部作品都能深深地感动读者。

. 文化与

文化意义

  • “旷世奇才”在**文化中常用来形容那些在文学、艺术等领域有卓越成就的人。
  • “誉为”体现了对某人成就的官方或公众认可。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • In the literary world, he is hailed as a genius of the ages, with each of his works deeply touching the readers.

重点单词

  • hailed: 被誉为
  • genius: 天才
  • deeply: 深深地
  • touching: 打动

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的敬意和正式语气,同时“genius of the ages”更直接地表达了“旷世奇才”的含义。

上下文和语境分析

  • 英文翻译同样适用于文学界的赞誉场合,强调了作品对读者的深远影响。
相关成语

1. 【旷世奇才】旷世:当代没有能相比的。指当代少见的奇才。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

3. 【旷世奇才】 旷世:当代没有能相比的。指当代少见的奇才。

4. 【深深】 深沉貌; 浓密貌; 牢牢地;严实地; 沉静貌。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。