句子
那个演员在舞台上忘词了,丢魂丢魄的样子让观众都为他捏了一把汗。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:13:39

语法结构分析

句子:“那个演员在舞台上忘词了,丢魂丢魄的样子让观众都为他捏了一把汗。”

  • 主语:“那个演员”
  • 谓语:“忘词了”、“让”
  • 宾语:“词”、“观众”
  • 状语:“在舞台上”
  • 补语:“丢魂丢魄的样子”

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 那个演员:指特定的某位演员。
  • 在舞台上:表示演员表演的地点。
  • 忘词了:忘记台词,常见于表演场合。
  • 丢魂丢魄:形容非常慌张、失魂落魄的样子。
  • 样子:指外观或表现出的状态。
  • :使动词,表示导致某种结果。
  • 观众:观看表演的人。
  • 为他:介词短语,表示动作的对象。
  • 捏了一把汗:形容观众为演员担心,紧张。

语境理解

句子描述了一个演员在表演时忘记台词的尴尬场景,观众因此感到紧张和担心。这种情境在戏剧、电影或公开演讲中较为常见。

语用学研究

句子在实际交流中用于描述表演失误,传达观众的紧张情绪。语气中带有同情和紧张感。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在舞台上,那个演员突然忘词,他的慌张模样让所有观众都感到紧张。”
  • “观众们为那个在舞台上忘词的演员捏了一把汗,他的失魂落魄的样子令人同情。”

文化与*俗

“丢魂丢魄”和“捏了一把汗”都是中文成语,前者形容极度慌张,后者形容紧张担心。这些成语反映了中文表达中的形象和情感色彩。

英/日/德文翻译

  • 英文:The actor forgot his lines on stage, his panicked appearance made the audience hold their breath for him.
  • 日文:その俳優は舞台で台詞を忘れ、そのおびえた様子が観客を緊張させた。
  • 德文:Der Schauspieler vergaß seine Textzeilen auf der Bühne, sein verängstigtes Aussehen ließ das Publikum für ihn die Nerven zusammenkratzen.

翻译解读

  • 英文:强调了演员的慌张和观众的紧张反应。
  • 日文:使用了“おびえた”来形容演员的慌张,传达了观众的紧张感。
  • 德文:使用了“verängstigtes Aussehen”来描述演员的慌张,以及“die Nerven zusammenkratzen”来表达观众的紧张。

上下文和语境分析

句子在表演艺术的语境中使用,描述了一个具体的表演失误**。这种描述在讨论表演技巧、演员心理素质或观众反应时常见。

相关成语

1. 【丢魂丢魄】形容非常惊慌。同“丢魂失魄”。

相关词

1. 【丢魂丢魄】 形容非常惊慌。同“丢魂失魄”。

2. 【样子】 供人效法﹑模仿的榜样和式样; 情形,形势; 人的模样或神情; 事物所呈现的景象,状态; 形状; 表示约略情况。

3. 【演员】 戏剧、电影、音乐、舞蹈、曲艺、杂技等表演者的通称。

4. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。