最后更新时间:2024-08-16 15:15:31
语法结构分析
- 主语:这位艺术家
- 谓语:被定于**
- 宾语:(无明确宾语,但隐含的宾语是“他的地位”或“他的作品”)
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 这位艺术家:指特定的某位艺术家。
- 被定于**:比喻被赋予极高的地位或评价。
- 展览:展示艺术品的地方或活动。
- 非凡的创造力:超出寻常的创造能力。
语境理解
句子描述了在某个展览中,这位艺术家的作品因其非凡的创造力而被赋予了极高的评价和地位。这可能是在艺术界的一次重要展览,或者是这位艺术家的一次个人展览。
语用学研究
这句话可能在艺术评论、新闻报道或艺术家的个人介绍中出现。它传达了对艺术家的高度赞扬,同时也暗示了观众或读者应该对这位艺术家的作品给予特别的关注。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位艺术家的作品因其非凡的创造力而在展览中获得了至高无上的地位。
- 在展览中,这位艺术家的非凡创造力使他获得了尊贵的地位。
文化与*俗
“被定于”这个表达在文化中常用来形容某人或某物被赋予极高的地位或荣誉。这可能与古代帝王或贵族的尊贵地位有关。
英/日/德文翻译
英文翻译:This artist was elevated to a pedestal at the exhibition because his works demonstrate extraordinary creativity.
日文翻译:この芸術家は、彼の作品が並外れた創造性を示しているため、展覧会でペデスタルに上げられました。
德文翻译:Dieser Künstler wurde aufgrund seiner außergewöhnlichen Kreativität bei der Ausstellung auf einen Sockel gestellt.
翻译解读
在英文中,“elevated to a pedestal”直接表达了被赋予高地位的意思。日文中,“ペデスタルに上げられました”也传达了同样的含义。德文中的“auf einen Sockel gestellt”同样表示被置于高地位。
上下文和语境分析
这句话的上下文可能是一个艺术展览的报道或评论,强调这位艺术家的作品因其独特的创造力而受到高度评价。语境中可能包含对艺术家其他作品的讨论,以及对展览整体氛围的描述。
1. 【定于一尊】尊:指具有最高权威的人。旧指思想、学术、道德等以一个最有权威的人做唯一的标准。