句子
他的作业总是少头无尾,开头写得很好,后面就草草了事。
意思
最后更新时间:2024-08-16 23:07:09
语法结构分析
句子:“他的作业总是少头无尾,开头写得很好,后面就草草了事。”
- 主语:“他的作业”
- 谓语:“总是少头无尾”,“开头写得很好”,“后面就草草了事”
- 宾语:无明确宾语,因为谓语是描述性的
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 少头无尾:形容事情做了一半就放弃,没有完成。
- 开头:事情的开始部分。
- 草草了事:匆忙地完成事情,不认真。
同义词:
- 少头无尾:半途而废、虎头蛇尾
- 草草了事:敷衍了事、马虎从事
反义词:
- 少头无尾:有始有终、善始善终
- 草草了事:认真负责、一丝不苟
语境理解
句子描述的是一个人在做作业时的*惯,开头做得很好,但后面就变得草率。这可能反映出这个人缺乏坚持和耐心,或者在后期缺乏动力和兴趣。
语用学分析
这句话可能在教育环境中使用,用来批评或提醒某人改进作业质量。语气的变化(如严肃、幽默、讽刺)会影响听者的反应。
书写与表达
不同句式表达:
- 他的作业总是开头做得很好,但后面就草草了事。
- 尽管他的作业开头很出色,但总是少头无尾。
- 他做作业的*惯是开头认真,后面就敷衍了事。
文化与*俗
成语:
- 虎头蛇尾:比喻开始时声势很大,后来劲头很小,有始无终。
历史背景:
- **传统文化强调“有始有终”,反对“虎头蛇尾”的行为。
英/日/德文翻译
英文翻译:His homework is always incomplete, starting off well but ending in a rush.
日文翻译:彼の宿題はいつも中途半端で、最初はよくやるけど、後は雑に片付ける。
德文翻译:Seine Hausaufgaben sind immer unvollständig, beginnen gut, enden aber hastig.
重点单词:
- incomplete (英) / 中途半端 (日) / unvollständig (德):不完整的
- starting off well (英) / 最初はよくやる (日) / beginnen gut (德):开始做得好
- ending in a rush (英) / 後は雑に片付ける (日) / enden hastig (德):匆忙结束
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了作业的不完整性和匆忙结束的特点。
- 日文翻译使用了“中途半端”来强调作业的未完成状态。
- 德文翻译同样强调了作业的未完成和匆忙结束。
上下文和语境分析:
- 在教育环境中,这句话可能用来批评学生的作业*惯。
- 在日常交流中,这句话可能用来描述某人做事不坚持到底的特点。
相关成语
相关词