句子
他在比赛中失利,丢魂失魄地走出赛场,连队友的安慰都听不进去。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:12:52

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“失利”、“走出”、“听不进去”
  3. 宾语:“比赛”、“赛场”、“安慰”
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 失利:指在比赛中失败。同义词:失败、败北。反义词:胜利、获胜。
  2. 丢魂失魄:形容人极度失落、心神不宁。同义词:魂不守舍、心不在焉。
  3. 走出:离开某个地方。同义词:离开、离去。
  4. 安慰:给予精神上的慰藉。同义词:慰藉、安抚。
  5. 听不进去:无法接受或理解别人的话。同义词:充耳不闻、置若罔闻。

语境理解

句子描述了一个人在比赛中失败后的心理状态和行为反应。这种情境常见于竞技体育或任何形式的竞争活动。文化背景和社会*俗可能会影响人们对失败的态度和反应方式。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人在失败后的心理状态,表达对其同情或理解。语气可能是同情或关切的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在比赛中遭遇失败,心神不宁地离开了赛场,队友的安慰对他毫无作用。
  • 比赛失利后,他魂不守舍地走出赛场,对队友的安慰置若罔闻。

文化与*俗

句子中“丢魂失魄”这个成语体现了文化中对心理状态的形象描述。在文化中,失败往往被视为一种需要克服的挑战,而队友的安慰则体现了集体主义文化中的互助精神。

英/日/德文翻译

英文翻译:He lost the game and walked out of the stadium, spiritless, unable to hear his teammates' consolation.

日文翻译:彼は試合に負けて、意気消沈しながらスタジアムを出て行き、チームメイトの慰めも聞き入れられなかった。

德文翻译:Er verlor das Spiel und ging aus dem Stadion, geistig erschöpft, unfähig, die Trostworte seiner Teamkollegen zu hören.

翻译解读

  • 英文:使用了“spiritless”来表达“丢魂失魄”,用“unable to hear”来表达“听不进去”。
  • 日文:使用了“意気消沈”来表达“丢魂失魄”,用“聞き入れられなかった”来表达“听不进去”。
  • 德文:使用了“geistig erschöpft”来表达“丢魂失魄”,用“unfähig, die Trostworte zu hören”来表达“听不进去”。

上下文和语境分析

句子描述了一个具体的情境,即某人在比赛中失败后的反应。这种情境在体育比赛中尤为常见,但也可能适用于其他形式的竞争活动。理解这种情境有助于更好地把握句子的含义和使用场景。

相关成语

1. 【丢魂失魄】形容非常惊慌,没头脑,无主见。

相关词

1. 【丢魂失魄】 形容非常惊慌,没头脑,无主见。

2. 【失利】 丧失财利; 战败;打败仗; 指比赛﹑考试中失败。

3. 【安慰】 使心情安适:~病人|你要多~~他,叫他别太难过;因精神上得到满足而心情安适:有女儿在身边,她感到很~。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【赛场】 比赛的场地。

6. 【队友】 同一体育运动队、考察队等队员之间的互称。