句子
长跑比赛中,两名运动员并辔齐驱,直到最后一圈才分出胜负。
意思

最后更新时间:2024-08-19 20:33:03

语法结构分析

句子:“长跑比赛中,两名**员并辔齐驱,直到最后一圈才分出胜负。”

  • 主语:两名**员
  • 谓语:并辔齐驱、分出胜负
  • 宾语:无明显宾语,但“胜负”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 长跑比赛:指长时间跑步的竞赛。
  • 两名员**:指参与比赛的两个人。
  • 并辔齐驱:比喻两人齐头并进,不分先后。
  • 直到:表示动作持续到某个时间点。
  • 最后一圈:指比赛的最后一段路程。
  • 分出胜负:决定谁胜谁负。

语境理解

  • 句子描述的是一个长跑比赛的场景,两名**员在比赛中一直保持相同的速度,直到比赛的最后阶段才决出胜负。
  • 这种描述常见于体育报道或比赛解说中,强调比赛的激烈和悬念。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述比赛的紧张氛围或**员的竞技状态。
  • 隐含意义是比赛的激烈和**员的坚持不懈。

书写与表达

  • 可以改写为:“在长跑比赛中,两位选手一直并肩前进,直到最后一圈才决出胜负。”
  • 或者:“长跑比赛中,两位**员始终不分伯仲,直到最后一圈才见分晓。”

文化与*俗

  • “并辔齐驱”是一个成语,源自古代马车比赛,比喻两人齐头并进,不分先后。
  • 长跑比赛在许多文化中都是重要的体育活动,象征着毅力和坚持。

英/日/德文翻译

  • 英文:In a long-distance race, two athletes were neck and neck until the last lap when the winner was finally decided.
  • 日文:長距離レースで、二人の選手が肩を並べて走り、最後の周回で勝敗が決まった。
  • 德文:In einem Langstreckenlauf waren zwei Athleten bis zur letzten Runde gleichauf, bevor der Sieger endgültig entschieden wurde.

翻译解读

  • 英文:使用了“neck and neck”来表达“并辔齐驱”的意思,形象生动。
  • 日文:使用了“肩を並べて”来表达“并辔齐驱”,同样形象。
  • 德文:使用了“gleichauf”来表达“并辔齐驱”,也是德语中常用的表达方式。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在体育报道或比赛解说中,用于描述比赛的紧张和激烈。
  • 在不同的文化背景下,长跑比赛可能具有不同的象征意义,但普遍都强调毅力和坚持。
相关成语

1. 【并辔齐驱】辔:驾驭牲口的缰绳;齐驱:一齐快跑。几匹马并排拉着车一齐奔跑。比喻齐头并进,不分前后高低。

相关词

1. 【并辔齐驱】 辔:驾驭牲口的缰绳;齐驱:一齐快跑。几匹马并排拉着车一齐奔跑。比喻齐头并进,不分前后高低。

2. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【直到】 径直抵达; 一直到(多指时间)。

5. 【胜负】 胜败;高下; 指争输赢﹐比高下。

6. 【运动员】 经常从事体育锻炼、运动训练和运动竞赛,具有一定运动能力和技术水平的人员。

7. 【长跑】 长距离的赛跑。包括男、女5000米、10000米等。