句子
面对质疑,他利齿能牙,一一回应,让人无从反驳。
意思
最后更新时间:2024-08-12 18:29:24
语法结构分析
句子:“面对质疑,他利齿能牙,一一回应,让人无从反驳。”
- 主语:他
- 谓语:回应
- 宾语:质疑
- 状语:面对、一一
- 补语:让人无从反驳
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 面对:表示直面、应对。
- 质疑:表示疑问、不信任。
- 利齿能牙:比喻能言善辩,口才好。
- 一一:逐一、一个接一个。
- 回应:回答、答复。
- 让人无从反驳:使人找不到反驳的理由。
语境分析
句子描述了一个人在面对质疑时,能够巧妙地逐一回应,使得对方无法反驳。这种情境常见于辩论、讨论或争议中,强调了该人的口才和逻辑能力。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的辩论能力或口才。语气的变化可以影响句子的褒贬含义,如加重“利齿能牙”可以强调其口才之好,而减弱则可能只是中性描述。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他面对质疑时,口若悬河,逐一回应,使得对方哑口无言。
- 在质疑面前,他舌灿莲花,一一解答,让对手无言以对。
文化与*俗
- 利齿能牙:这个成语比喻人能言善辩,口才好。在**文化中,善于辩论和表达被视为一种才能。
- 无从反驳:表示对方的论点或回应非常有力,以至于找不到反驳的理由。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing doubts, he responds with sharp wit and eloquence, leaving no room for rebuttal.
- 日文:疑問に直面して、彼は鋭い機知と雄弁で一つ一つ答え、反論の余地を残さない。
- 德文:Konfrontiert mit Zweifeln antwortet er mit scharfem Witz und Beredsamkeit, sodass kein Raum für Widerspruch bleibt.
翻译解读
- 重点单词:
- sharp wit:锐利的机智
- eloquence:雄辩
- no room for rebuttal:没有反驳的余地
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在描述辩论比赛、法律辩论或任何需要逻辑和口才的场合。语境分析有助于理解句子的具体应用场景和效果。
相关成语
相关词