句子
那位老艺术家的二胡演奏技艺高超,曲终人散后,余响绕梁,仿佛还在耳边回响。
意思

最后更新时间:2024-08-10 20:21:29

语法结构分析

  1. 主语:“那位老艺术家的二胡演奏技艺”
  2. 谓语:“高超”
  3. 宾语:无明确宾语,但“曲终人散后,余响绕梁,仿佛还在耳边回响”描述了演奏的效果。
  4. 时态:一般现在时,描述一种普遍的或持续的状态。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。

词汇学*

  1. 高超:形容技艺非常出色。
  2. 余响:声音停止后的回声或残留的声音。
  3. 绕梁:形容音乐或歌声美妙,久久不散。
  4. 仿佛:好像,似乎。

语境理解

句子描述了一位老艺术家的二胡演奏技艺非常高超,演奏结束后,音乐的余音仍然在耳边回响,给人留下深刻的印象。这种描述通常出现在对艺术表演的赞美或回顾中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞美或评价某人的艺术表演,表达对其技艺的钦佩和表演效果的深刻印象。语气是赞赏和尊敬的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那位老艺术家的二胡演奏技艺非凡,演奏结束后,余音仍在耳边萦绕。”
  • “二胡演奏技艺高超的那位老艺术家,其演奏的余音久久不散,仿佛仍在耳边回响。”

文化与*俗

句子中“余响绕梁”是一个成语,源自《列子·汤问》:“昔韩娥东之齐,匮粮,过雍门,鬻歌假食,既去而余音绕梁,三日不绝。”形容歌声或音乐美妙,久久不散。这个成语在**文化中常用来形容艺术表演的深远影响。

英/日/德文翻译

英文翻译: "The old artist's erhu performance was superb, and even after the music ended and the audience dispersed, the lingering notes seemed to echo around the beams, as if still resonating in the ears."

日文翻译: "その老いた芸術家の二胡の演奏技術は卓越しており、曲が終わり人々が散った後も、余韻が梁にまつわり、まるで耳元で響いているかのようだった。"

德文翻译: "Die Darbietung des alten Künstlers auf der Erhu war ausgezeichnet, und selbst nachdem die Musik zu Ende war und die Zuschauer sich verteilt hatten, schwebten die nachklingenden Töne an den Balken, als ob sie immer noch in den Ohren widerhallten."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的赞美语气和对艺术表演效果的描述。不同语言的表达方式有所不同,但都传达了同样的意境和情感。

上下文和语境分析

句子通常出现在对艺术表演的评论或回顾中,强调了表演者的技艺和对观众的影响。在文化交流中,这样的句子有助于传达对艺术和表演者的尊重和欣赏。

相关成语

1. 【余响绕梁】形容歌声高亢圆润,余韵无穷。亦比喻诗文意味深长耐人寻味

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【余响绕梁】 形容歌声高亢圆润,余韵无穷。亦比喻诗文意味深长耐人寻味

3. 【曲终人散】 乐曲终了,听众散去,比喻事情结束,人们各自离去。

4. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。

5. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。