句子
他的谎言编得天衣无缝,以假乱真,让人信以为真。
意思

最后更新时间:2024-08-10 11:38:14

1. 语法结构分析

句子:“[他的谎言编得天衣无缝,以假乱真,让人信以为真。]”

  • 主语:“他的谎言”
  • 谓语:“编得”、“以假乱真”、“让人信以为真”
  • 宾语:无直接宾语,但“天衣无缝”、“以假乱真”、“让人信以为真”都是对主语的补充描述。

时态:一般现在时,表示通常或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 谎言:指不真实的陈述,通常带有欺骗性。
  • 编得:指制作或构造,这里指构造谎言。
  • 天衣无缝:形容事物完美无缺,没有破绽。
  • 以假乱真:用假的冒充真的,使人难以分辨。
  • 信以为真:相信某事是真的。

同义词

  • 谎言:虚假、不实、欺骗
  • 编得:构造、制作、设计
  • 天衣无缝:完美无缺、无懈可击
  • 以假乱真:鱼目混珠、冒充
  • 信以为真:深信不疑、确信

3. 语境理解

句子描述的是某人编造的谎言非常完美,以至于别人难以辨别其真伪,从而相信它是真的。这种情境常见于欺骗、诈骗或文学作品中。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于批评某人的欺骗行为,或者描述某人高超的欺骗技巧。语气的变化(如讽刺、惊讶)会影响句子的实际效果。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他的谎言如此完美,以至于人们难以分辨真假。
  • 他编造的谎言无懈可击,让人深信不疑。
  • 他的谎言巧妙至极,以假乱真。

. 文化与

成语

  • 天衣无缝:源自**古代神话,形容事物完美无缺。
  • 以假乱真:形容欺骗技巧高超。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • His lies are so perfectly crafted that they are indistinguishable from the truth, making people believe them to be true.

重点单词

  • lies:谎言
  • perfectly crafted:完美地构造
  • indistinguishable:难以分辨的
  • truth:真相
  • believe:相信

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,强调谎言的完美和欺骗性。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,这样的句子可能用于描述高超的欺骗技巧或批评不诚实的行为。
相关成语

1. 【以假乱真】以:用;乱:混乱。用假的东西去冒充或混杂真的东西。

2. 【信以为真】相信他是真的。指把假的当作真的。

3. 【天衣无缝】神话传说,仙女的衣服没有衣缝。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。

相关词

1. 【以假乱真】 以:用;乱:混乱。用假的东西去冒充或混杂真的东西。

2. 【信以为真】 相信他是真的。指把假的当作真的。

3. 【天衣无缝】 神话传说,仙女的衣服没有衣缝。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。

4. 【谎言】 谎话戮穿~。