句子
这场婚礼在众目共视中举行,场面十分隆重。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:27:10

语法结构分析

  1. 主语:“这场婚礼”
  2. 谓语:“举行”
  3. 宾语:无明确宾语,但“在众目共视中”和“场面十分隆重”可以视为状语和补语。
  4. 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或情况。

词汇学*

  1. 这场婚礼:指特定的婚礼**。
  2. 在众目共视中:表示在许多人的注视下进行。
  3. 举行:进行或实施某个活动。
  4. 场面:指**发生时的情景或环境。
  5. 十分:表示程度很高。 *. 隆重:指仪式或活动非常正式和庄重。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一个在众人注视下进行的婚礼,强调了其正式和庄重的氛围。
  • 文化背景:在许多文化中,婚礼是一个重要的社会**,通常会有许多观众参与,强调了其社会和文化的重要性。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能用于描述或评论一个婚礼的盛况,或者在讨论婚礼的安排和准备时提及。
  • 礼貌用语:这句话本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:可能隐含了对婚礼的重视和对参与者的尊重。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在众目共视中,这场婚礼显得格外隆重。”
    • “这场婚礼的场面在众人的注视下显得十分隆重。”

文化与*俗

  • 文化意义:婚礼在很多文化中都是重要的仪式,这句话强调了婚礼的社会和文化价值。
  • *:在许多社会中,婚礼通常是公开的,允许亲朋好友和社区成员参与和见证。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This wedding took place under the watchful eyes of many, with a very grand and solemn atmosphere."
  • 日文翻译:"この結婚式は多くの人々の注視の中で行われ、非常に壮大で荘厳な雰囲気でした。"
  • 德文翻译:"Diese Hochzeit fand unter dem wachsamen Auge vieler statt und war mit einer sehr großen und feierlichen Atmosphäre verbunden."

翻译解读

  • 重点单词
    • 众目共视:under the watchful eyes of many (英), 多くの人々の注視の中で (日), unter dem wachsamen Auge vieler (德)
    • 场面:atmosphere (英), 雰囲気 (日), Atmosphäre (德)
    • 隆重:grand and solemn (英), 壮大で荘厳な (日), große und feierliche (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在婚礼报道、个人回忆录或社交场合的对话中。
  • 语境:强调了婚礼的公开性和庄重性,以及它在社会和文化中的重要地位。
相关成语

1. 【众目共视】所有人的眼睛都看到了。形容非常明显。同“众目共睹”。

相关词

1. 【众目共视】 所有人的眼睛都看到了。形容非常明显。同“众目共睹”。

2. 【十分】 很:~满意|~过意不去

3. 【场面】 戏剧、影视剧中由布景、音乐和登场人物组合成的景况;叙事性文学作品中,由人物在一定场合相互发生关系而构成的生活情景;指戏曲演出时伴奏的人员和乐器,分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面;泛指一定场合下的情景:~壮观|热烈的~;表面的排场:摆~(讲排场)|撑~。

4. 【婚礼】 结婚仪式举行~。

5. 【隆重】 盛大庄重:~的典礼|大会在北京~召开。