句子
小华在辩论赛中施谋用智,用有力的论据说服了评委和观众。
意思

最后更新时间:2024-08-22 22:12:51

语法结构分析

句子:“小华在辩论赛中施谋用智,用有力的论据说服了评委和观众。”

  • 主语:小华
  • 谓语:施谋用智、说服了
  • 宾语:评委和观众
  • 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 小华:人名,指代一个具体的人。
  • 辩论赛:一种比赛形式,参与者通过辩论来表达观点。
  • 施谋用智:运用策略和智慧。
  • 有力的论据:强有力的、有说服力的论点。
  • 说服了:成功地使对方接受自己的观点。
  • 评委和观众:比赛中的评判人员和旁观者。

语境理解

  • 句子描述了小华在辩论赛中通过运用策略和智慧,以及提供有力的论据,成功地说服了评委和观众。这表明小华在辩论中表现出色,能够有效地传达自己的观点并赢得他人的认同。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人在辩论赛中的优异表现,强调其策略性和说服力。这种描述通常用于赞扬或评价某人的能力。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “在辩论赛中,小华巧妙地运用策略和智慧,以有力的论据赢得了评委和观众的认同。”
    • “小华在辩论赛中展现了出色的策略和智慧,通过有力的论据说服了评委和观众。”

文化与*俗

  • 辩论赛在**文化中是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和表达能力。句子中的“施谋用智”和“有力的论据”体现了对策略性和逻辑性的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Hua demonstrated strategic thinking and wisdom in the debate competition, convincing the judges and audience with compelling arguments.
  • 日文翻译:小華は討論大会で戦略的思考と知恵を発揮し、説得力のある論拠で審査員と観客を納得させました。
  • 德文翻译:Xiao Hua zeigte im Debattierwettbewerb strategisches Denken und Weisheit und überzeugte die Richter und das Publikum mit überzeugenden Argumenten.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“demonstrated”和“convincing”来强调小华的表现和说服力。
  • 日文翻译中使用了“発揮し”和“納得させました”来表达小华的策略性和成功说服。
  • 德文翻译中使用了“zeigte”和“überzeugte”来描述小华的表现和说服效果。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述学术或教育活动的文本中,强调个人的能力和成就。在不同的文化和社会背景下,辩论赛的意义和价值可能有所不同,但普遍强调逻辑性和说服力。
相关成语

1. 【施谋用智】智:智慧,计谋。运用策略计谋。

相关词

1. 【施谋用智】 智:智慧,计谋。运用策略计谋。

2. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【论据】 逻辑学指用来证明论题的判断;立论的根据(多指事实):充足的~。

5. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

6. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。