句子
每次他说不好的预感,结果都应验了,真是名副其实的“乌鸦嘴”。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:52:46

语法结构分析

  1. 主语:“每次他说不好的预感”中的“他”是主语。
  2. 谓语:“结果都应验了”中的“应验了”是谓语。
  3. 宾语:句子中没有明显的宾语,但“不好的预感”可以看作是谓语“应验了”的宾语。
  4. 时态:句子使用了一般现在时,表示一种普遍的、经常性的情况。
  5. 语态:句子是主动语态。 *. 句型:这是一个陈述句,用来陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 每次:表示每一次发生的情况,强调频率。
  2. 他说:表示说话的动作。
  3. 不好的预感:指不祥的、令人不安的预感。
  4. 结果:表示事情的最终状态或发展。
  5. 应验了:指预言或预感最终成为现实。 *. 名副其实:表示名称或称号与实际情况相符。
  6. 乌鸦嘴:比喻说话不吉利,常常不幸言中的人。

语境理解

句子描述了一个人的预感总是不幸地成为现实,这种情况在特定的社交环境中可能被视为不吉利或不受欢迎。这种表达可能在**文化中较为常见,其中“乌鸦嘴”是一个带有贬义的俗语。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用来调侃或批评某人的预言总是不幸地准确。它可能带有一定的幽默或讽刺意味,具体效果取决于说话者的语气和朋友之间的关系。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他总是有不好的预感,而这些预感总是成真,真是个乌鸦嘴。
  • 每次他预感到不好的事情,结果总是不幸地应验,这让他得了个“乌鸦嘴”的名号。

文化与*俗

“乌鸦嘴”这个成语在文化中用来形容那些说话不吉利且常常不幸言中的人。乌鸦在传统文化中通常被视为不吉利的象征,因此这个成语带有一定的文化色彩。

英/日/德文翻译

英文翻译:Every time he has a bad feeling, it always comes true, truly living up to the nickname "jinx."

日文翻译:彼が悪い予感をするたびに、それはいつも的中して、まさに「アンラッキーな口」というだけのことはある。

德文翻译:Jedes Mal, wenn er ein schlechtes Gefühl hat, bestätigt es sich immer, wirklich den Spitznamen "Unglücksbringer" verdient.

翻译解读

在英文中,“jinx”这个词用来形容那些总是带来坏运气的人,与“乌鸦嘴”有相似的含义。在日文中,“アンラッキーな口”直译为“unlucky mouth”,也传达了相似的意思。在德文中,“Unglücksbringer”直译为“bringer of bad luck”,同样表达了这种不吉利的预言者。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在朋友之间的轻松对话中,用来开玩笑或调侃某人的不幸预言总是准确。它反映了人们对于预言和命运的一种幽默态度,同时也揭示了社会对于“乌鸦嘴”这一概念的普遍认知。

相关成语

1. 【乌鸦嘴】比喻说话讨厌的人。

2. 【名副其实】名声或名义和实际相符。

相关词

1. 【乌鸦嘴】 比喻说话讨厌的人。

2. 【名副其实】 名声或名义和实际相符。

3. 【应验】 原来的预言或估计与事后的结果相合或得到证实他的话应验了。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【预感】 事先感觉; 事先的感觉。