句子
在辩论赛中,他大发谬论,结果被对手轻松驳倒。
意思
最后更新时间:2024-08-15 17:53:20
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他大发谬论,结果被对手轻松驳倒。”
- 主语:他
- 谓语:大发谬论、被驳倒
- 宾语:谬论(隐含)、驳倒(被动)
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态(大发谬论)和被动语态(被驳倒)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 大发谬论:指发表错误的、荒谬的言论。
- 轻松驳倒:指很容易地反驳对方。
同义词扩展:
- 大发谬论:胡言乱语、荒谬言论
- 轻松驳倒:轻易击败、轻松击败
语境理解
句子描述了在辩论赛中,某人发表了错误的言论,结果被对手轻易反驳。这种情况在辩论赛中是常见的,反映了辩论的激烈和竞争性。
语用学分析
- 使用场景:辩论赛、争论场合
- 效果:强调了对手的智慧和辩论技巧,同时也暗示了发言者的不足。
- 礼貌用语:在实际交流中,可能会用更委婉的表达来避免直接批评,如“他的观点有待商榷”。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在辩论赛中发表了错误的言论,结果被对手轻易反驳。
- 辩论赛中,他的谬论被对手轻松驳倒。
文化与*俗
- 文化意义:辩论赛在许多文化中被视为智力和口才的较量,反映了社会对逻辑和辩论能力的重视。
- 成语/典故:“谬论”一词在**文化中常用来指错误的言论,与“真理”相对。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, he spouted nonsense and was easily refuted by his opponent.
日文翻译:討論大会で、彼はでたらめを言いましたが、相手に簡単に反論されました。
德文翻译:Im Diskussionswettbewerb hat er Unsinn verzapft und wurde von seinem Gegner leicht widerlegt.
重点单词:
- spout:喷出,发表
- nonsense:胡说,无意义的话
- refute:反驳,驳斥
翻译解读:
- 英文中的“spouted nonsense”和“easily refuted”准确传达了原句的含义。
- 日文中的“でたらめを言いました”和“簡単に反論されました”也很好地表达了原句的意思。
- 德文中的“Unsinn verzapft”和“leicht widerlegt”同样准确地传达了原句的含义。
上下文和语境分析:
- 在辩论赛的背景下,发言者的错误言论被对手轻易反驳,这反映了辩论的竞争性和对手的辩论技巧。
相关成语
相关词