句子
在辩论赛中,他大发谬论,结果被对手轻松驳倒。
意思

最后更新时间:2024-08-15 17:53:20

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他大发谬论,结果被对手轻松驳倒。”

  • 主语:他
  • 谓语:大发谬论、被驳倒
  • 宾语:谬论(隐含)、驳倒(被动)
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态(大发谬论)和被动语态(被驳倒)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 大发谬论:指发表错误的、荒谬的言论。
  • 轻松驳倒:指很容易地反驳对方。

同义词扩展

  • 大发谬论:胡言乱语、荒谬言论
  • 轻松驳倒:轻易击败、轻松击败

语境理解

句子描述了在辩论赛中,某人发表了错误的言论,结果被对手轻易反驳。这种情况在辩论赛中是常见的,反映了辩论的激烈和竞争性。

语用学分析

  • 使用场景:辩论赛、争论场合
  • 效果:强调了对手的智慧和辩论技巧,同时也暗示了发言者的不足。
  • 礼貌用语:在实际交流中,可能会用更委婉的表达来避免直接批评,如“他的观点有待商榷”。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在辩论赛中发表了错误的言论,结果被对手轻易反驳。
  • 辩论赛中,他的谬论被对手轻松驳倒。

文化与*俗

  • 文化意义:辩论赛在许多文化中被视为智力和口才的较量,反映了社会对逻辑和辩论能力的重视。
  • 成语/典故:“谬论”一词在**文化中常用来指错误的言论,与“真理”相对。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the debate competition, he spouted nonsense and was easily refuted by his opponent.

日文翻译:討論大会で、彼はでたらめを言いましたが、相手に簡単に反論されました。

德文翻译:Im Diskussionswettbewerb hat er Unsinn verzapft und wurde von seinem Gegner leicht widerlegt.

重点单词

  • spout:喷出,发表
  • nonsense:胡说,无意义的话
  • refute:反驳,驳斥

翻译解读

  • 英文中的“spouted nonsense”和“easily refuted”准确传达了原句的含义。
  • 日文中的“でたらめを言いました”和“簡単に反論されました”也很好地表达了原句的意思。
  • 德文中的“Unsinn verzapft”和“leicht widerlegt”同样准确地传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 在辩论赛的背景下,发言者的错误言论被对手轻易反驳,这反映了辩论的竞争性和对手的辩论技巧。
相关成语

1. 【大发谬论】指空泛不切合实际的言论。

相关词

1. 【大发谬论】 指空泛不切合实际的言论。

2. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

3. 【轻松】 轻软松散; 不感到有负担;不紧张; 轻易,方便; 放松,管束不严。

4. 【驳倒】 提出理由否定对方的意见,使站不住脚:一句话就把他~了|真理是驳不倒的。