句子
在那个动荡的年代,时势造英雄,许多普通人成为了国家的救星。
意思
最后更新时间:2024-08-23 13:05:16
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,时势造英雄,许多普通人成为了国家的救星。”
- 主语:“时势”和“许多普通人”
- 谓语:“造”和“成为”
- 宾语:“英雄”和“国家的救星”
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作或状态)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 动荡的年代:形容词“动荡”修饰名词“年代”,表示那个时期社会不稳定或充满变化。
- 时势:名词,指特定时期的社会环境和形势。
- 造:动词,这里指创造或造就。
- 英雄:名词,指在特定情况下表现出非凡勇气和能力的人。
- 普通人:名词,指一般的人,没有特殊身份或地位的人。
- 成为:动词,表示转变为某种状态或身份。
- 国家的救星:名词短语,指在国家危难时刻拯救国家的人。
语境理解
- 句子描述了一个历史时期,社会动荡不安,但正是在这样的环境中,一些普通人因为他们的行动和贡献,被视为国家的救星。
- 这种表述反映了历史上的某些时期,社会动荡往往催生出英雄人物,他们通过自己的努力改变了历史的进程。
语用学研究
- 这句话可能在历史教育、政治演讲或社会评论中使用,用来强调特定时期的社会环境和个人的作用。
- 语气的变化(如强调“许多普通人”)可以突出普通人在历史进程中的重要性。
书写与表达
- 可以改写为:“在那个充满不确定性的时期,社会环境造就了许多英雄,他们从普通人中脱颖而出,成为了国家的守护者。”
文化与*俗
- “时势造英雄”是一个常用的成语,源自**古代的哲学思想,强调环境和个人努力的相互作用。
- “国家的救星”可能与历史上的某些英雄人物相关,如抗日战争时期的英雄。
英/日/德文翻译
- 英文:"In that turbulent era, the times created heroes, and many ordinary people became the saviors of the nation."
- 日文:"その激動の時代に、時勢は英雄を生み出し、多くの普通の人々が国家の救世主となった。"
- 德文:"In jener unruhigen Ära schuf die Zeit Helden, und viele gewöhnliche Menschen wurden die Retter des Landes."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了时代背景和个人成就的关系。
- 日文翻译使用了“生み出し”来表达“造”,强调了时代对英雄的塑造作用。
- 德文翻译中的“schuf”和“wurden”分别对应“造”和“成为”,准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析
- 这句话可能在讨论历史**、社会变革或个人英雄主义的背景下使用,强调了在特定社会环境中,普通人的行动和贡献对国家的重要性。
相关成语
相关词
1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。
4. 【成为】 变成。
5. 【救星】 比喻帮助人脱离苦难的集体或个人。
6. 【时势造英雄】 时势:一段时期内的客观形势。特定的历史条件,如社会动荡,使人的聪明才智显露出来,并相互作用,使之成为英雄人物。