句子
在战争年代,许多平民百姓不得不忍饥受饿,生活极为艰难。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:51:29

1. 语法结构分析

  • 主语:许多平民百姓
  • 谓语:不得不忍饥受饿
  • 宾语:生活极为艰难
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 许多:表示数量多,同义词有“众多”、“大量”。
  • 平民百姓:指普通民众,同义词有“老百姓”、“民众”。
  • 不得不:表示被迫,同义词有“必须”、“只能”。
  • 忍饥受饿:形容生活困苦,同义词有“挨饿”、“饥饿”。
  • 生活:指日常状态,同义词有“日子”、“生存”。
  • 极为:表示程度很深,同义词有“非常”、“极其”。
  • 艰难:形容困难,同义词有“困难”、“艰苦”。

3. 语境理解

  • 句子描述了战争年代普通民众的艰难生活,强调了战争对平民生活的负面影响。
  • 文化背景:战争往往导致资源匮乏,民众生活水平下降。
  • 社会*俗:在战争时期,社会秩序和正常生活往往被打乱。

4. 语用学研究

  • 使用场景:历史教育、战争纪录片、社会学研究等。
  • 效果:唤起对战争苦难的同情和反思。
  • 礼貌用语:无特别要求。
  • 隐含意义:战争对无辜民众的伤害。
  • 语气:沉重、悲悯。

5. 书写与表达

  • 不同句式:
    • 在战争年代,平民百姓的生活极为艰难,不得不忍饥受饿。
    • 战争年代,许多平民百姓的生活是极为艰难的,他们不得不忍饥受饿。

. 文化与

  • 文化意义:战争对社会和个人的破坏。
  • 成语、典故:“民不聊生”、“兵荒马乱”。
  • 历史背景:历史上多次战争对平民生活的影响。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During wartime, many civilians had to endure hunger and hardship.

  • 日文翻译:戦争時代には、多くの民衆が飢えと困難に耐えなければなりませんでした。

  • 德文翻译:Im Kriegszeitalter mussten viele Zivilisten Hunger und Entbehrungen ertragen.

  • 重点单词

    • endure (英):耐える (日)、ertragen (德)
    • hunger (英):飢え (日)、Hunger (德)
    • hardship (英):困難 (日)、Entbehrungen (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译强调了“endure”,即忍受的意思,突出了平民的无奈和坚强。
    • 日文翻译使用了“耐えなければなりませんでした”,表达了被迫忍受的含义。
    • 德文翻译中的“mussten”和“ertragen”也传达了同样的被迫忍受的情感。
  • 上下文和语境分析

    • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即战争年代平民生活的艰难。
    • 语境分析强调了战争对平民生活的直接影响,以及不同文化中对战争苦难的共同认知。
相关成语

1. 【平民百姓】指普通百姓。

2. 【忍饥受饿】忍受饥饿。形容生活极其贫困,艰难度日。

相关词

1. 【平民百姓】 指普通百姓。

2. 【忍饥受饿】 忍受饥饿。形容生活极其贫困,艰难度日。

3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

4. 【极为】 副词,表示程度达到极点~勇敢ㄧ~不满ㄧ~贫困。

5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

6. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。