句子
我们以为他会按时到达,没想到他迟到一至于斯,整整晚了两个小时。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:20:30

语法结构分析

  1. 主语:“我们”,表示说话者和可能的其他人的集体。
  2. 谓语:“以为”,表示过去的预期或判断。
  3. 宾语:“他会按时到达”,是一个复合句,其中“他”是主语,“会按时到达”是谓语部分,表示预期的行为。
  4. 状语:“没想到”,表示转折,说明实际情况与预期不符。
  5. 结果状语:“一至于斯”,强调程度的严重性。 *. 补语:“整整晚了两个小时”,补充说明迟到的具体时间。

词汇学*

  1. 以为:认为或预期,常用于表达过去的判断或预期。
  2. 按时:按照预定的时间,准时。
  3. 迟到:比预定时间晚到达。
  4. 一至于斯:达到如此程度,强调程度的严重性。
  5. 整整:完全,强调时间的完整性。

语境理解

这个句子描述了一种预期与实际结果不符的情况,通常在日常生活中,人们对时间的预期是重要的,迟到可能会引起不便或不满。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于表达失望、惊讶或批评。语气的变化可以通过语调和重音来体现,例如强调“整整晚了两个小时”可能表达更强烈的不满。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “我们预期他会准时到达,但他竟然迟到了两个小时。”
  • “我们本以为他会准时,结果他迟到了整整两个小时。”

文化与*俗

在**文化中,守时被视为一种礼貌和尊重他人的表现。迟到可能会被视为不尊重他人的时间。

英/日/德文翻译

英文翻译:We thought he would arrive on time, but to our surprise, he was two hours late.

日文翻译:彼が時間通りに到着すると思っていたのに、驚いたことに、2時間遅れてしまった。

德文翻译:Wir dachten, er würde pünktlich ankommen, aber überraschenderweise war er zwei Stunden zu spät.

翻译解读

在翻译中,保持了原句的转折意味和强调迟到的时间长度。每种语言都有其表达惊讶和失望的方式,翻译时需要注意这些细微的差别。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论会议、约会或其他需要守时的场合中使用。了解上下文可以帮助更好地理解句子的含义和语用效果。

相关成语

1. 【一至于斯】竟到如此地步。同“一至于此”。

相关词

1. 【一至于斯】 竟到如此地步。同“一至于此”。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【整整】 整齐严谨貌; 工整; 达到一个整数的,实足的。

4. 【迟到】 到得比规定的时间晚。